en français en español in italiano in English auf deutsch
powered by

tedesco-online.de
inglese-online.de
spagnolo-online.de
francese-online.de




Canzoni inglesi

  Filastrocche inglese
numeri e lettere
moversi e ballare
canzioni per divertirsi
rock i re
tempi passati
ballate e storie
canzioni tradizionali
viaggiare per il mondo
ninnananna
  Rap, Rock & Learn!
coniugazione & pronome
verbi irregolari
espressioni & frasi
 
English & Irish Folk

Rap, Rock & Learn!
 

Canzoni tedesche

  Canzoni bambini tedesco
  Poesia Reloaded
  Grammatica con la Musica

Canzoni folcloriche tedesche

LiedersammlungDopo l' esito della nursery rhymes collection, i canzoni inglesi, gli stessi musici hanno deciso di fare anche una collezione di canzoni folcloriche tedesche. Parte del risultato lo mostramo qui.


in alto
ABCDEFG - Das Alphabetlied
ABCDEFG - Alfabeto canzone
Ascoltare la canzone:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Mutter hör nur, was ich kann,
pass gut auf, ich fang jetzt an:

A B C D E F G
H I J K L M N O P,
Q R S T U V
W X Ypsilon und Zett,
fertig ist mein Alphabet,
hör doch nur wie leicht das geht.

Das war unser Alphabet,
hör noch einmal, wie es geht:

A B C D E F G
H I J K L M N O P,
Q R S T U V
W X Ypsilon und Zett,
fertig ist mein Alphabet,
hör doch nur wie leicht das geht.

A B C D E F G
H I J K L M N O P,
Q R S T U V
W X Ypsilon und Zett,

Text und Musik: Traditional
Bearbeitung: Mike Wilbury / Ian Watts

Madre ascolta ciò che posso fare,
fa' attenzione, adesso comincio:

A B C D E F G
H I J K L M N O P
Q R S T U V
W X Ypsilon e Zett
finito è il mio alfabeto
ascolta quanto è facile

Questo era il nostro alfabeto,
ascolta un’ altra volta come funziona

A B C D E F G
H I J K L M N O P
Q R S T U V
W X Ypsilon e Zett
finito è il mio alfabeto
ascolta quanto è facile

A B C D E F G
H I J K L M N O P
Q R S T U V
W X Ypsilon e Zett

 

in alto
Brüderchen, komm tanz mit mir
Fratello, balla con me
Ascoltare la canzone:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

1. Brüderchen, komm tanz mit mir,
beide Hände reich ich dir.
Einmal hin, einmal her,
ringsherum, das ist nicht schwer.

2. Mit den Füßen trapp trapp trapp,
mit den Händen klapp klapp klapp,
einmal hin, einmal her,
ringsherum, das ist nicht schwer.

3. Mit dem Köpfchen nick nick nick,
mit den Fingern tick tick tick,
einmal hin, einmal her,
ringsherum, das ist nicht schwer.

4. Noch einmal das schöne Spiel,
weil es uns so gut gefiel.
Einmal hin, einmal her,
ringsherum, das ist nicht schwer.

Text und Musik: Traditional
Bearbeitung: Mike Wilbury / Ian Watts

1. Fratello, balla con me,
ti do ambedue le mie mani.
Una volta per lì, l' atra volta per là,
fare un giro, questo non è difficile

2. Con i piedi trapp trapp trapp,
con le mani klapp klapp klapp
Una volta per lì, l' atra volta per là,
fare un giro, questo non è difficile

3. Con le teste nick nick nick
con le dita tick tick tick
Una volta per lì, l' atra volta per là,
fare un giro, questo non è difficile

4. Un altra volta questo bel gioco,
perchè ci piaceva tanto
Una volta per lì, l' atra volta per là,
fare un giro, questo non è difficile

Sfondo
Ein Lied für die kleineren Kinder, auch heute noch sehr beliebt in Kindergärten. Unsere Version kommt recht rockig daher, wird aber dennoch von Kindern gesungen, damit es authentisch bleibt.
in alto
Bruder Jacob (Frere Jacques, Brother John)
Fratello Martino
Ascoltare la canzone:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Frère Jacques, Frère Jacques,
Dormez vous? Dormez vous?
Sonnez les matines,
sonnez les matines,
Ding, ding, dong, ding, ding, dong.

Bruder Jakob, Bruder Jakob,
schläfst du noch? Schläfst du noch?
Hörst du nicht die Glocken?
Hörst du nicht die Glocken?
Ding dang dong, ding dang dong.

Are you sleeping, are you sleeping,
Brother John, Brother John?
Morning bells are ringing,
morning bells are ringing.
Ding, ding, dong, ding, ding, dong.

I hear thunder, I hear thunder,
Hark don't you? Hark don't you?
Pit-a-patter raindrops,
pit-a-patter raindrops,
I'm wet through, so are you.

Bruder Jakob, Bruder Jakob,
schläfst du noch? Schläfst du noch?
Hörst du nicht die Glocken?
Hörst du nicht die Glocken?
Ding dang dong, ding dang dong.

Text und Musik: Traditional
Bearbeitung: Mike Wilbury / Ian Watts

Fratello Martino, fratello Martino,
Dormi ancora? Dormi ancora?
Non senti le campane?
Non senti le campane
Ding dang dong, ding dang dong

Fratello Martino, fratello Martino,
Dormi ancora? Dormi ancora?
Non senti le campane?
Non senti le campane
Ding dang dong, ding dang dong

Stai dormendo, stai dormendo,
Fratello John, fratello John?
Le campane di matina suonano,
Le campane di matina suonano,
Ding, ding, dong, ding, ding, dong

Sento un tuono, Sento un tuono,
Non lo senti tu? Non lo senti tu?
Pit-a-patter goccia di pioggia,
pit-a-patter goccia di pioggia
Sono bagnato, e lo sei anche tu

Fratello Martino, fratello Martino,
Dormi ancora? Dormi ancora?
Non senti le campane?
Non senti le campane
Ding dang dong, ding dang dong

Sfondo
Questa canzone ovviamente non è d' origine tedesco, è piutosto d' origine francese. Tutto ciò che è da dire su questa canzone l' abbiamo già detto nella parte nursery rhymes.
in alto
Bunt sind schon die Wälder
I boschi sono già colorati
Ascoltare la canzone:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

1. Bunt sind schon die Wälder,
gelb die Stoppelfelder,
und der Herbst beginnt.
Rote Blätter fallen, graue Nebel wallen,
kühler weht der Wind.

2. Wie die volle Traube
aus dem Rebenlaube
purpurfarbig strahlt!
Am Gelände reifen Pfirsiche, mit Streifen
rot und weiß bemalt.

3. Flinke Träger springen,
und die Mädchen singen,
alles jubelt froh!
Bunte Bänder schweben
zwischen hohen Reben
auf dem Hut von Stroh.

4. Geige tönt und Flöte
bei der Abendröte
und im Mondesglanz.
Junge Winzerinnen winken
und beginnen
frohen Erntetanz.

Text und Musik: Traditional
Bearbeitung: Mike Wilbury / Ian Watts

1. I boschi sono già colorati,
giallo i campi di stoppie
e l' autunno comincia
foglie rosse cadono, nebbie grigi ondeggiano
più freddo soffia il vento

2. Come brilla l' uva piena
dall interiore della vite
con il suo colore porpora!
Vicino alla ringhiera madurano pesche
dipinte di stricie in rosso e bianco

3. Portatori svelti saltano
e ragazze cantano,
tutti giubilano felice!
Nastri colorati galleggiano
tra le vite alte
sulle cappelli di paglia

4. Suono il violino e la flaut
nel rosso del tramonto
e nel splendore della luna
Vendemmiatrici giovanni
fanno cenno con la mano
e cominciano il loro ballo di raccolto

Sfondo
Testo di Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis (1762 - 1834), musica di Johann Friedrich Reichardt (1752 - 1814)
in alto
Der Mond ist aufgegangen
La luna è sorta
Ascoltare la canzone:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Der Mond ist aufgegangen.
Die gold'nen Sternlein prangen
am Himmel hell und klar.
Der Wald steht schwarz und schweiget.
Und aus den Wiesen steiget
der weiße Nebel, wunderbar.

Wie ist die Welt so stille,
und in der Dämm'rung Hülle
so traulich und so hold
als eine Stille Kammer,
wo ihr des Tages Jammer
verschlafen und vergessen sollt.

Seht ihr den Mond dort stehen?
Er ist nur halb zu sehen
und ist doch rund und schön.
So sind wohl manche Sachen,
die wir getrost belachen,
weil uns're Augen sie nicht seh'n

Text: Mathias Claudius
Vertonung: J.A. Peter Schulz,
Bearbeitung: Mike Wilbury

La luna è sorta,
le stelle d’oro splendono
nel cielo luminoso e limpido;
il bosco è nero e silente
e dai prati sale
la bianca meravigliosa nebbia.

Com’è tranquillo il mondo
e nel velo del crepuscolo
così intimo e così gentile!
Come una silenziosa stanza,
dove si addormenta e si
dimentica il male del mondo.

Vedete la luna laggiù? —
Solo metà se ne vede
eppure è rotonda e bella!
Così sono molte cose che noi
confidenti deridiamo,
perché i nostri occhi non le vedono.

Sfondo
Questa canzone si basa in un poema di Matthias Claudius (1740 - 1815). Di questa canzone esistono cantità di versione, per esempio di Herbert Grönemeyer (http://www.youtube.com/watch?v=-plU0fUO0pE). Ci sono parecche compositori che hanno messo una musica a questo testo, anche dei compositori famosi come Carl Orff et Franz Schubert, pero la più conosciuta è la die Johann Abraham Peter Schulz (1747 - 1800) è la più conosciuta. Il poema ha un messagio molto chiaro nella prima strofa. Molto spesso qualche cosa ci pare ridicula, brutta, insignificante etc. perchè non capiamo ciò che succede.
in alto
Die Affen rasen durch den Wald
(Wer hat die Kokosnuss geklaut?

Le scimie corrono per il bosco
(Chi ha rubato il cocco?)

Ascoltare la canzone:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Die Affen rasen durch den Wald,
der eine macht den andern kalt,
die ganze Affenbande brüllt:

Wo ist die Kokosnuss?
Wo ist die Kokosnuss?
Wer hat die Kokosnuss geklaut?

Die Affenmama sitzt am Fluß
und angelt nach der Kokosnuss,
die ganze Affenbande brüllt:

Wo ist die Kokosnuss?
Wo ist die Kokosnuss?
Wer hat die Kokosnuss geklaut?

3. Der Affenonkel, welch ein Graus,
reißt ganze Urwaldbäume aus,
die ganze Affenbande brüllt:

Wo ist die Kokosnuss?
Wo ist die Kokosnuss?
Wer hat die Kokosnuss geklaut?

Der Affenmilchmann, dieser Knilch,
er lauert auf die Kokosmilch,
die ganze Affenbande brüllt:

Wo ist die Kokosnuss?
Wo ist die Kokosnuss?
Wer hat die Kokosnuss geklaut?

Der Elefant im Urwald spricht:
Hier in dem Dickicht ist sie nicht,
die ganze Affenbande brüllt:

Wo ist die Kokosnuss?
Wo ist die Kokosnuss?
Wer hat die Kokosnuss geklaut?

Die Affenbraut denkt selbst beim Kuss
Nur immer an die Kokosnuss,
Die ganze Affenbande brüllt:

Wo ist die Kokosnuss?
Wo ist die Kokosnuss?
Wer hat die Kokosnuss geklaut?

Das Affenbaby voll Genuß
Hält in der Hand die Kokosnuss,
Die ganze Affenbande brüllt:

Hier ist die Kokosnuss!
Hier ist die Kokosnuss!
Es hat die Kokosnuss geklaut".

Und die Moral von der Geschicht',
klau keine Kokosnüsse nicht,
weil sonst die ganze Bande brüllt:

Wo ist die Kokosnuss?
Wo ist die Kokosnuss?
Wer hat die Kokosnuss geklaut?

Text und Musik: Traditional
Bearbeitung: Mike Wilbury / Ian Watts

Le scimie corrono per il bosco,
uno uccide l' altro,
tutta la masnada di scimmie grida:

Dove è il cocco?
Dove è il cocco?
Chi ha rubato il cocco?

La mamma scimmia è seduta
alla riva del fiume pescando il cocco
tutta la masnada di scimmie grida:

Dove è il cocco?
Dove è il cocco?
Chi ha rubato il cocco?

Il zio scimmia, che orrore,
spianta dei albori foresti vergine enteri
tutta la masnada di scimmie grida:

Dove è il cocco?
Dove è il cocco?
Chi ha rubato il cocco?

Il lattaio scimmia, questo monello
sta aspettando il cocco
tutta la masnada di scimmie grida:

Dove è il cocco?
Dove è il cocco?
Chi ha rubato il cocco?

L' elefant nel bosco dice:
Qui nel boscaglia non c' è
tutta la masnada di scimmie grida:

Dove è il cocco?
Dove è il cocco?
Chi ha rubato il cocco?

La fidanzata scemmia anche
quand da un baccio soltanto pensa al cocco
tutta la masnada di scimmie grida:

Dove è il cocco?
Dove è il cocco?
Chi ha rubato il cocco?

Il baby scimmia con molta delizia
tenne nella mano il cocco
tutta la masnada di scimmie grida:

"Il cocco è qui!
Il cocco è qui!
Ha rubato il cocco."

È la morale di questa storia:
Non rubare dei cocchi,
perchè altrimenti tutta la manada di scimmie grida:

Dove è il cocco?
Dove è il cocco?
Chi ha rubato il cocco?

in alto
Die Gedanken sind frei
I pensieri sono libri
Ascoltare la canzone:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

1. Die Gedanken sind frei,
wer kann sie erraten?
Sie fliehen vorbei wie nächtliche Schatten.
Kein Mensch kann sie wissen,
kein Jäger erschießen
mit Pulver und Blei: Die Gedanken sind frei!

2. Ich werde gewiss mich niemals beschweren,
will man mir bald dies,
bald jenes verwehren.
Ich kann ja im Herzen stets lachen
und scherzen,
es bleibet dabei: Die Gedanken sind frei!

3. Drum will ich auf immer
den Sorgen entsagen
und will mich auch nimmer
mit Grillen mehr plagen.
Man kann ja im Herzen stets lachen
und scherzen
und denken dabei: Die Gedanken sind frei!

Text und Musik: Traditional
Bearbeitung: Mike Wilbury / Ian Watts

1. I pensieri sono libri
chi puo adivinarli
Sfuggiono come ombre di notte
Nessuno li può conoscere,
nessun cacciatore li può uccidere
con polvo e piombo: I pensieri sono libri!

2. Certamente non mi lagnarai mai,
quando mi impediscono
di fare questo ed altro
Perchè nel mio cuore sempre posso ridere
e fare scherzi
rimane così, i pensieri sono libri

3. Per questo io non
sarai mai preoccupato
e non mi lascerò mai
dominare par bizze
Perchè nel cuore sempre
si può ridere e fare dei scherzi
e pensare, i pensamenti sono libri

Sfondo
Die Verse dieses Liedes tauchen um 1780 herum erstmals auf. Die Melodie entstand zwischen 1810 und 1820, der Komponist ist unbekannt. Die Gedanken sind frei wurde zu einem frühen Protestsong mit einer sehr klaren Botschaft. Man kann Menschen zwar unterdrücken und sogar einsperren, die Gedanken anderer kann aber niemand beherrschen, sie bleiben grenzenlos.
in alto
Geh aus mein Herz
Apriti il mio cuore
Ascoltare la canzone:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

1. Geh aus mein Herz und suche Freud
in dieser schönen Sommerszeit
an deines Gottes Gaben.
Schau an der schönen Gärten Zier
und siehe wie sie dir und mir
sich ausgeschmücket haben.

2. Die Bäume stehen voller Laub
das Erdreich decket seinen Staub
mit einem grünen Kleide.
Narzissen und die Tulipan
die ziehen sich viel schöner an
als Salomonis Seide.

3. Die Lerche schwingt sich in die Luft,
das Täublein fliegt aus seiner Kluft
und macht sich in die Wälder.
Die hochbegabte Nachtigall
erfreut und füllt mit ihrem Schall
Berg, Hügel, Tal und Felder.

4. Ich selber kann und mag nicht ruhn,
des großen Gottes großes Tun
erweckt mir alle Sinnen.
Ich singe mit, wenn alles singt
und lasse was dem Höchsten klingt
aus meinem Herzen rinnen.

Words & Music: Traditional
Arrangement: Mike Wilbury

1. Apriti il mio cuore e cerca gioia
in quel bel tempo d' estate
con i doni di Dio
Guarda la bella decorazione dei giardini
e guarda come si
sono decorati per te e per me

2. Gli albori sono fenzuti
la terra copre il suo polvere
con un vestito verte
narcise e tulipani
vistono di maniera più bella
che la seda di Salomonis

3. L' allodola si lancia in aria
Il piccione esce dalla sua cava
e vola via ai boschi
L' usignolo dotata
allegra e riempisce con il suo canto
la montagna, la colina e le terre

4. Io stesso non posso e non voglio riposare
Gli atti di Dio sveglia
tutti i miei sensi
Canto quando tutti cantono
e lascio uscire dal mio cuore
tutto ciò che è dedicato al signore

Sfondo
Il testo è di Paul Gerhardt (1607 - 1676). È nato a Wittenberg, questa città che divenne famosa quando Lutero ci publicò i suoi 95 tesi. Fu protestante è ebbe diversi funzioni nella chiesa. Il compositore è August Harder (1775 - 1813), benchè la melodia fu composta al inizio per un altra canzione e soltanto più tardi fu aggiunta la melodia che abbiamo qui. La canzone appare in tutti ii libri dei canti protestanti.
in alto
Guten Abend, gut' Nacht
Buona notte, buona notte
Ascoltare la canzone:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

1. Guten Abend, gut' Nacht
mit Rosen bedacht,
mit Näglein besteckt
schlüpf unter die Deck'.
Morgen früh, wenn Gott will,
wirst du wieder geweckt,
morgen früh, wenn Gott will,
wirst du wieder geweckt.

2. Guten Abend, gut' Nacht,
von Englein bewacht,
die zeigen im Traum
dir Christkindleins Baum.
Schlaf nun selig und süß,
schau im Traum's Paradies,
schlaf nun selig und süß,
schau im Traum's Paradies.

Text und Musik: Traditional
Bearbeitung: Ian Watts

1. Buona notte,
buona notte coperto di rose,
coperto di chiodi di garofano
va' giù la coperta
Domani mattina, se Dio vuole,
sarai svegliato,
Domani mattina,
se Dio vuole, sarai svegliato

2. Buona notte, buona notte,
vigilato dai angeli,
chi mostrano nel sogno
l' albore di Gesù Cristo
Dormi felice e dolcemente,
guarda nel sogno il paraiso
Dormi felice e dolcemente,
guarda nel sogno il paraiso

Sfondo
Questa canzone è incomprensibile anche per un madrelingua tedesca. Alcune cose si può spiegare, altre sone ambigue.

Guten Abend, gut' Nacht mit Rosen bedacht

Rosa è un simbolo d' amore, il verso significa per tanto che si ama il bambino al cuale si canta questa canzone.

mit Näglein bedeckt schlüpf unter die Deck'

Questo verso è incomprensibile per un madrelingua tedesco, perchè Nägelein è un diminutivo, significa piccolo chiodo. Ma le chiodi di garofano hanno un po la forma di un chiodo è in italiano si utilizza chiodo per denominare questa specie anche oggi, ciò che non si fa più in tedesco, la specie oggigiorno si chiama Gewürznelke. La parola Nägelein per denominare i chiodi di garofano non è più utilizzato oggi. A questa specie si atribuiva la capacità di proteggere contra malattie. I primeri due versi significano che la coperta è ornata da rose è chiodi di garofano.

Schlaf nun selig und süß, schau im Traum' s Paradies

La costruzzione "im Traum' s Paradies" per "im Traum das Paradies" non è possibile oggi. Semplificando si può dire che soltanto "es" può scritto di questa maniera, o sia "Wie geht' s" invece di "Wie geht es". Dubitiamo che un bambino possa vedere nel sogno il paraiso, qualche cosa che nemmeno Dante poteva fare perchè la sua visione del paraiso è abbastanza noiosa.

Morgen früh, wenn Gott will, wirst du wiede geweckt

Anche questo è un po strano. Dire a un bambino che soltanto si sveglierà se Dio vuole che si svegli è un po strano.

Guten Abend, gut' Nacht, von Englein bewacht

Va bene, forse gli angeli vegliano sul sonno, non molto probabile, ma un possibilità che non si può neanche completamente escludere.

Non sappiamo perchè Brahms a scelto questo testo per un ninnananna, ma sembra che gli ha piaciuto.
in alto
Hänschen klein ging allein
Piccolo Giovanni è andato solo
Ascoltare la canzone:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

1. Hänschen klein ging allein
in die weite Welt hinein,
Stock und Hut steht ihm gut,
ist gar wohlgemut.
Aber Mutter weinet sehr,
hat ja nun kein Hänschen mehr:
"Wünsch' dir Glück !", sagt ihr Blick
"kehre bald zurück!"

2. Sieben Jahr' trüb und klar
Hänschen in der Fremde war,
da besinnt sich das Kind
eilet heim geschwind.
Doch nun ist's kein Hänschen mehr,
nein ein großer Hans ist er,
Stirn und Hand braungebrannt
wird er wohl erkannt?

3. Eins, zwei, drei, geh'n vorbei
wissen nicht wer das wohl sei,
Schwester spricht: "Welch' Gesicht ",
kennt den Bruder nicht!
Doch da kommt sein Mütterlein,
schaut ihm kaum in's Aug' hinein,
spricht sie schon: "Hans, mein Sohn,
Grüß dich Gott, mein Sohn!"

Text und Musik: Traditional
Bearbeitung: Mike Wilbury / Ian Watts

Piccolo Giovanni è andato solo
al gran mondo
Bastone e cappello gli vanno bene
è sta bene
Ma mamma piange molto,
non ha più Giovanni adesso
"Buona fortuna!", dice il suo sguardo,
"ritorni pronto"

Sette anni, torbido e chiaro,
Giovanni stava lontano,
ecco il bambino si ricorda,
ritorna a casa velocemente
ma adesso non è più un piccolo Giovanni, adesso è un Giovanni grande
Fronte e mano abbronzato,
se gli riconoscerá?

Uno, due, tre passano
senza rendersi conto chi sia
Dice la sorela: "Che faccia",
e non riconosce al frattello!
Ma venne la sua made,
appena gli guarda nei occhi,
dice:"Giovanni, mio figlio,
salve, mio figlio"

Sfondo
Testo di Franz Wiedemann (1821 - 1882), il compositore de la melodia è sconosciuto. Soltanto si sa che la partitura fu impresa per la prima volt in 1807.

in alto
Kein schöner Land in dieser Zeit
Nessun paese più bello
Ascoltare la canzone:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

1. Kein schöner Land in dieser Zeit,
als hier das unsere weit und breit,
wo wir uns finden wohl unter Linden zur Abendzeit.
wo wir uns finden wohl unter Linden zur Abendzeit.

2. Da haben wir so manche Stund,
gesessen da in froher Rund´.
Und taten singen die Lieder klingen
im Eichengrund.
Und taten singen die Lieder klingen
im Eichengrund.

3. Dass wir uns hier in diesem Tal,
noch treffen so viel hundertmal,
Gott mag es schenken, Gott mag es lenken,
er hat die Gnad´.
Gott mag es schenken, Gott mag es lenken,
er hat die Gnad´.

4. Nun, Brüder eine gute Nacht,
der Herr im hohen Himmel wacht.
In seiner Güte uns zu behüten ist er bedacht.
In seiner Güte uns zu behüten ist er bedacht.

Text und Musik: Traditional
Bearbeitung: Mike Wilbury / Ian Watts

Nessun paese più bello
che il nostro da nessuna part
dove ci riuniamo sotto il tiglio nel tramonto
dove ci riuniamo sotto il tiglio nel tramonto

Lì siamo stati parecche ore
seduti felice insieme
cantando delle canzoni che risonavano
nel bosco di quercia
cantando delle canzoni che risonavano
nel bosco di quercia

Che ci riuniamo in questa valle ancora
centinaia di volte
che Dio ce lo regalarà, che Dio lo farà possibile,
lui ha la grazia
che Dio ce lo regalarà, che Dio lo farà possibile,
lui ha la grazia

Adesso fratelli, buona notte,
il Signore nel cielo vigilia
Nella sua grazia lui intenta di vigilare di noi
Nella sua grazia lui intenta di vigilare di noi

Sfondo
In questa canzone appare una costruzzione che abbiamo già vista in altre canzone, la costruzzione "tun + verbo" (Wir taten singen => facciamo cantare). Questa costruzzione è dialettale è venne utilizzata sopratutto nel sud della Germania. Questa costruzzione non si deve confondere con la costruzzione inglese.

We do sing => Cantiamo veramente
We sing => Cantiamo

In ingleses amedue costruzioni sono corrette, ma c' è una sfumatura, non significano la stessa cosa. In tedesco la costruzione "tun + verbo" è semplicemente sbagliata, benchè si possa sentire questa costruzione molto spesso nel sud della Germania.

Questa canzone appare per la prima volta in una compilazione di canzioni folcloriche e in questa colezione si menzona che l' origine della canzone e la regione Niederrhein, o sia una regione di Nordrhein-Westfalen che limita con Olanda. Il compositore è Anton Wilhelm von Zuccamaglio (1803 - 1869).

in alto
Mondnacht
Notte di luna
Ascoltare la canzone:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Es war, als hätt' der Himmel
die Erde still geküsst,
dass sie im Blütenschimmer
von ihm nun träumen müsst.

Die Luft ging durch die Felder,
die Ähren wogten sacht,
es rauschten leis' die Wälder,
so sternklar war die Nacht.

Und meine Seele spannte
weit ihre Flügel aus,
flog durch die stillen Lande,
als flöge sie nach Haus.

Text: Joseph von Eichendorff
Vertonung: Mike Wilbury

Era come il cielo
avesse baciato la terra dolcemente,
di maniera che nel suo sogno del brillo di fioritura,
da lui dovrebbe sognare adesso

L' aria soffiava per i campi,
le spighe ondeggiavano soavemente
le bosche stormivano soavemente,
così chiaro era il cielo di stelle

E il mio alma
estende le sue ale,
volò atraverso i campi tranquilli,
come se volassi a casa

Sfondo
Joseph von Eichendorff (1788 - 1758) è insieme con Novalis, Brentano, Achim von Arnim, Kleist, E.T.A. Hoffmann uno dei rappresentanti più famosi del romanticismo tedesco. La canzone fu messa in musica parecche volte, la più famosa è di Robert Schumann. Le assomiglianze tra il romanticismo tedesco e il romanticismo in generale sono evidenti, benché il romanticismo comprende molti emozioni diversi. C' è la versione Edgar Allan Poe, nella quali gli uomini sono trascinati da forze incomprensibili e fuori da loro stessi, nella versione Heinrich von Kleist le figure sone trascinati da passioni contra i quali non possono difendersi, nella versione di Adolfo Gustavo Bécquer la nostalgia porta le figure più lontanto di tutto ciò che è possibile su questa terra.

in alto
Nehmt Abschied, Brüder
Congedatevi fratelli
Ascoltare la canzone:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

1. Nehmt Abschied, Brüder,
ungewiss ist alle Wiederkehr,
die Zukunft liegt in Finsternis
und macht das Herz uns schwer.

Der Himmel wölbt sich übers Land,
ade, auf Wiedersehn!
Wir ruhen all in Gottes Hand,
lebt wohl auf Wiedersehn.

2. Die Sonne sinkt, es steigt die Nacht,
vergangen ist der Tag.
Die Welt schläft ein,
und leis erwacht der Nachtigallen Schlag.

Der Himmel wölbt sich übers Land,
ade, auf Wiedersehn!
Wir ruhen all in Gottes Hand,
lebt wohl auf Wiedersehn.

3. So ist in jedem Anbeginn
das Ende nicht mehr weit.
Wir kommen her und gehen hin
und mit uns geht die Zeit.

Der Himmel wölbt sich übers Land,
ade, auf Wiedersehn!
Wir ruhen all in Gottes Hand,
lebt wohl auf Wiedersehn.

4. Nehmt Abschied Brüder schließt den Kreis,
das Leben ist kein Spiel.
Nur wer es recht zu Leben weiß,
gelangt ans große Ziel.

Der Himmel wölbt sich übers Land,
ade, auf Wiedersehn!
Wir ruhen all in Gottes Hand,
lebt wohl auf Wiedersehn.

Text und Musik: Traditional
Bearbeitung: Mike Wilbury / Ian Watts

Text und Musik: Traditional
Bearbeitung: Mike Wilbury / Ian Watts

1. Congedatevi fratelli,
insecuro è il ritorno
li futuro sta nell' oscurità
e pesa sul nostro cuore

Il cielo si curva sulla terra,
ciao, arrivederci!
Riposiamo tutti nella mano di Dio,
addio, arrivederci

2. Il sole tramonta, si alza la notte,
la giornata è passata
Il mondo si addormenta,
e piano si sveglia il usignolo

Il cielo si curva sulla terra,
ciao, arrivederci!
Riposiamo tutti nella mano di Dio,
addio, arrivederci

3. In ogni comincio
sta vicino la fine
Veniamo e partimo
e con noi il tempo

Il cielo si curva sulla terra,
ciao, arrivederci!
Riposiamo tutti nella mano di Dio,
addio, arrivederci

4. Congediatevi fratelli
chiudete il circolo,
la vita non è un gioco
è soltanto colui chi sa viverla bene, raggiunge il fine grande

Il cielo si curva sulla terra,
ciao, arrivederci!
Riposiamo tutti nella mano di Dio,
addio, arrivederci

Sfondo
La canzone è molto conosciuta, almeno la versione inglese, la cantan anch Die toten Hosen (http://www.youtube.com/watch?v=GQMwlVB4i30&feature=related). Sotto il nome Old Long Syne è stata publicata per la prima volta da James Watson nel anno 1711. Questa canzone è la base de la canzione che Robert Burns ha trasformato intorno al anno 1790 nella canzione che oggigiorno si conosce sotto il nome Should auld acquantance be forgot (Se mai l' amicizia sarà dimenticata). Inoltre che la canzone è molto popolare nella musica pop, rock, punk basta mettere "Should auld acqauintance be forgot" in youtube per verificare questo è utilizata anche a un livello internazionale dai scouts per congedarsi e per questa ragione è tradotta in quasi tutte le lingue. La versione tedesca "Nehmt Abschied Brüder ungewiss" è di Claus Ludwig Laue.
in alto
Nun will der Lenz uns grüßen
Adesso la primavera ci vuole salutare
Ascoltare la canzone:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

1. Nun will der Lenz uns grüßen,
von Mittag weht es lau,
aus allen Wiesen sprießen
die Blumen rot und blau.
Draus wob die braune Heide
sich ein Gewand gar fein
und lädt im Festtagskleide
zum Maientanze ein.

2. Waldvöglein Lieder singen,
wie ihr sie nur begehrt,
drum auf zum frohen Singen,
die Reis` ist Goldes Wert.
Dort unter grünen Linden,
da leuchten weiße Kleid!
Nun endlich hat uns Kindern
ein End all Wintersleid.

Text und Musik: Traditional
Bearbeitung: Mike Wilbury / Ian Watts

Adesso la primavera ci vuole salutare
dal sud viene un vento tiepido
di tutti i prati spuntano
fiori rossi e verti
la brughiera ne ha tessuto
un vestito così fino
e invita in quest' abito da festa
al ballo di maggio

I piccoli uccelli cantana canzoni,
quelli che vi piaciono,
andiamo dunque a ballare,
il viaggio vale oro
Lì sotto tigli bianchi,
brilla un vestito biancho!
Finalmente per noi bambini,
la pena d' inverno finisce

Sfondo
Lo compositore della melodia è sconosciuto, il testo data del secolo 19, l' autore è Karl Ströse. Il testo di Karl Ströse si basa su un testo di un trovatore medievale tedesco, Neidhart von Reuental e per questo si può leggero molto spesso che il testo è di colui, ma questo non è vero, perchè il testo di Neidhart von Reuental è molto distinto.

in alto
Oh, du lieber Augustin
Oh caro Augustin
Ascoltare la canzone:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

1. Oh, du lieber Augustin, Augustin, Augustin,
oh, du lieber Augustin, alles ist hin.
Geld ist hin, Mäd´l ist hin,
Geld ist weg, Mäd´l ist weg,
oh, du lieber Augustin, alles ist hin.

2. Oh, du lieber Augustin, Augustin,
Augustin, oh, du lieber Augustin, alles ist hin.
Rock ist weg, Stock ist weg, Augustin liegt im Dreck,
oh, du lieber Augustin, alles ist hin.

3. Oh, du lieber Augustin, Augustin, Augustin,
oh, du lieber Augustin, alles ist hin.
Geld ist weg, o du Schreck,
das ist schlecht und nicht recht,
oh, du lieber Augustin, alles ist hin.

Text und Musik: Traditional
Bearbeitung: Mike Wilbury / Ian Watts

1. Oh caro Augustin, Augustin, Augustin,
oh caro Augustin tutto è perduto
soldi perduti, ragazza andata,
soldi perduti, ragazza andata
oh caro Augustin, tutto è perduto

2. Oh caro Augustin, Augustin, Augustin,
oh, caro Augustin, tutto è perduto
Giacca perduta, bastone perduto, Augustin nel fango
oh caro Augustin, tutto perduto

3. Oh caro Augustin, Augustin, Augustin, Augustin,
oh caro Augustin, tutto perduto
Soldi perduti, che spavento,
questo è male e non è buono
oh caro Augustin, tutto perduto

Sfondo
È molto probabile che questo Augustin ha vissuto veramente, potrebbe tratarsi di Markus Augustin (1643 - 1645) un Harlekino che viveva a Vienna. Questo Harlekino era molto popolare, perchè faceva ridere alla gente con i suoi canzoni in un' época nella quale non c' era molto da ridere a causa della peste. Cantava nei bar ma poche volte usciva dei bar con soldi nella tasca, perchè tutto ciò che guadagnava lo spendeva per vino. Una giornata durante la peste de 1678 è stato così ubriaco che si è addormentato nella strada e la gente credeva che era una vittima della peste. Lo portarono via e lo gettarono insieme con altri cadaveri sopra un carreto. Markus Augustin doveva gridare molto forte affinchè la gente si fossero reso conto che era ancora vivo. Sembra che Markus Augustin ha fatto questa canzone lui stesso.
in alto
Sah ein Knab' ein Röslein steh'n
Uno ragazzo vedeva una piccola rosa
Ascoltare la canzone:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

1. Sah ein Knab' ein Röslein steh'n,
Röslein auf der Heide.
War so jung und war so schön,
lief er schnell es nah zu seh'n,
sah's mit vielen Freuden.
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heide.

2. Knabe sprach: "Ich breche dich,
Röslein auf der Heide."
Röslein sprach: "Ich steche dich,
dass du ewig denkst an mich,
und ich will's nicht leiden."
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heide.

3. Und der wilde Knabe brach's
Röslein auf der Heide,
Röslein wehrte sich und stach,
half ihm doch kein Weh und Ach,
mußt es eben leiden.
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heide.

Text: Johann Wolfgang von Goethe
Musik: Heinrich Werner
Bearbeitung: Mike Wilbury / Ian Watts

1. Uno ragazzo vedeva una piccola rosa,
una piccola rosa su una brughiera,
Era così giovane e bella,
che si avvicinò correndo per vederla di più vicino
la guardava con molta gioia
piccola rosa, rosa, rosa rossa,
rosa sulla brughiera

2. Disse il ragazzo:
"Ti spezzo, piccola rosa sulla brughiera"
Piccola rosa disse:"Allora ti pungio,
di maniera che sempre pensarai a me
e non lo tolero"
piccola rosa, rosa, rosa rossa,
rosa sulla brughiera

3. Ma il ragazzo selvaggio
spezzo la rosa sulla brughiera,
la piccola rosa si difendeva e pungì
non serviva lagnarsi,
lo doveva soffrire
piccola rosa, rosa, rosa rossa,
rosa sulla brughiera

in alto
Schneeflöckchen Weißröckchen
Fiocco di neve gonna bianca
Ascoltare la canzone:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

1. Schneeflöckchen Weißröckchen,
wann kommst du geschneit?
Du wohnst in den Wolken,
dein Weg ist so weit.

2. Komm setz dich ans Fenster,
du lieblicher Stern,
malst Blumen und Blätter,
wir haben dich gern.

3. Schneeflöckchen, du deckst uns
die Blümelein zu,
dann schlafen sie sicher
in himmlischer Ruh'.

4. Schneeflöckchen Weißröckchen
komm zu uns ins Tal.
Dann bau’n wir den Schneemann
und werfen den Ball.

Text und Musik: Traditional, nach Hedwig Haberkern
Bearbeitung: Mike Wilbury / Ian Watts

1. Fiocco di neve gonna bianca,
quando caderai con la neve?
Vivi nelle nuvole,
il tuo cammino è così lontano

2. Vieni, sentati alla finestra,
cara stella,
pinti fiori e foglie,
ti vogliamo bene

3. Fiocco di neve,
ci copri i piccoli fiori,
dormirono sicure
in pace celestiale

4. Fiocco di neve gonna bianca,
vieni alla nostra valle
Costruiremo allora un uomo di neve
e tiriamo la palla

in alto
Sternenhimmel Schlaflied
Cielo di stelle ninnananna
Ascoltare la canzone:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

1. Die Augen so klein,
du wirst müde, mein Kind,
der Tag legt sich langsam zur Ruh.
Die Sonne versinkt
und der Abend beginnt,
die Welt wird bald schlafen
genauso wie du.

2. Selbst die Tiere sind müde,
es ist an der Zeit,
der Mond macht sich langsam bereit.
Er schaut durch dein Fenster
und lächelt dir zu
und sieh nur die Sterne,
sie leuchten dazu.

3. Die Sterne am Himmel stehn
strahlend und klar
weit oben, wo nie jemand war.
Die Bäume vorm Fenster
bewegen sich sacht,
nun küss deine Mama
noch einmal zur Nacht, gute Nacht.

Text und Musik: Mike Wilbury

1. Gli occhi così piccoli,
sei stanco il mio bambino,
la giornata dolcemente va a riposarsi
il sole affonda
e la serra comincia,
pronto il mondo
e tu dormirono

2. Anche gli animali sono stanchi,
è tempo,
la luna lentamente diventa grande
Guarda per la finestra
e ti sorride
e guarda le stelle,
accanto di lei brillano

3. Le stelle nel cielo stanno
splendenti e chiari
molto in alto, dove mai qualcuno è stato
Gli alberi davanti alla finestra
si muovono suavemente
adesso dai un baccio
di buona notte alla tua mamma, buona notte

in alto
Von den blauen Bergen kommen wir
Dalle montagne azurre veniamo noi
Ascoltare la canzone:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

1. Von den blauen Bergen kommen wir,
von den blauen Bergen, die so weit von hier.
Reisen, das ist unsre Wonne,
scheint auch noch so heiß die Sonne.
Von den blauen Bergen kommen wir.

2. Von den blauen Bergen kommen wir
und wir fangen selbst den stärksten Stier.
Auf dem Rücken unsrer Pferde
reiten wir wohl um die Erde.
Von den blauen Bergen kommen wir.

3. Von den blauen Bergen kommen wir,
von den blauen Bergen, die so weit von hier.
Mag die Welt im Schlaf sich wiegen,
wir sind nicht vom Pferd zu kriegen,
von den blauen Bergen kommen wir.

deutscher Text: Heinz Woezel
Musik: Traditional
Bearbeitung: Mike Wilbury / Ian Watts

Dalle montagne azurre veniamo noi
dalle montagne azurre così lontano da qui
Viaggare è la nostra goia,
non importa come brilla il sole
dalle montagne azurre veniamo noi

Dalle montagne azurre veniamo noi
e prendiamo incluso il toro più forte
Sulla schiena dei nostri cavalli
atraversiamo tutta la terra
dalle montagne azurre veniamo noi

Dalle montagne azurre veniamo noi
dalle montagne azurre che stanno si lontano da qui
che il mondo si culli nel sogno,
non ci tirara dal cavallo
dalle montagne azurre veniamo noi



in alto
Weil heute dein Geburtstag ist
Perchè oggi è il tuo cumpleanno
Ascoltare la canzone:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Heute ist ein Tag, wie ihn jeder mag,
weil heute dein Geburtstag ist
und weil du unser Liebling bist!
Heute ist ein Tag, wie ihn jeder mag,
wir freuen uns dass du bei uns bist
und dass heut dein Geburtstag ist.

Gebe-be-burtstag... heut ist dein Geburtstag,
den Sahnekuchen, den wolln wir versuchen,
Gebe-be-burtstag...
weil heute dein Geburtstag ist und
du doch unser Liebling bist.

Heute ist dein Tag und weil dich jeder mag,
und weil du heut Geburtstag hast,
darfst du das machen, was dir passt!

Gummibärchen, Schokolade,
Marzipan statt Marmelade,
ja wir wissen, Zucker ist nicht gut,
doch weil heut dein Geburtstag ist und
du sonst so vernünftig bist
nimm dir ruhig noch den Schokoladenkeks!

Heute ist dein Tag und weil ich dich so mag,
und weil du heut Geburtstag hast,
darfst du das machen, was dir passt!

Gebe-be-burtstag... heut ist dein Geburtstag,
den Erdbeerkuchen, wolln wir jetzt versuchen
Gebe-be-burtstag...
weil heute dein Geburtstag ist
und du doch unser Liebling bist.

Gebe-be-burtstag... heut ist dein Geburtstag,
den Apfelkuchen, wolln wir noch versuchen
Gebe-be-burtstag...
weil heute dein Geburtstag ist
und du doch unser Liebling bist.

Text und Musik: Mike Wilbury

Oggi è un giorno come piace ad ognuno,
perchè oggi è il tuo cumpleanno
e perchè sei il nostro tesoro!
Oggi è un giorno come piace ad ognuno
siamo felici che sia con noi
e che oggi è il tuo compleanno

Comple-ann-o...oggi è il tuo compleanno...
la tarta di crema
andiamo a provarla, andiamo a provarla, comple-ann-o...
perchè oggi è il tuo compleanno
e perchè tu sei il nostro tesoro

Oggi è il tuo giorno e perchè tutto il mondo ti vuole bene,
e perchè oggi è il tuo compleanno,
puoi fare ciò che vuoi!

Caramelle gommose, cioccolata,
marzapane invece di marmellata,
si sappiamo, zucchero non è buono,
ma perchè oggi è il tuo compleanno
e perchè sei si ragionevole
prendi un altro biscotto di cioccolata

Oggi è il tuo giorno e perchè tio voglio tanto bene
e perchè oggi è il tuo compleanno
puoi fare ciò che vuoi!

Comple-ann-o...oggi è il tuo compleanno...
la tarta di crema andiamo a provarla, andiamo a provarla,
comple-ann-o...
perchè oggi è il tuo compleanno
e perchè tu sei il nostro tesoro

Com-ple-anno...oggi è il tuo compleanno,
la tarta di mela
la vogliamo ancora provare
com-ple-anno
perchè oggi è il tuo compleanno
e perchè sei il nostro tesoro

in alto
Wenn alle Brünnlein fließen
Se tutte le fontane zampillano
Ascoltare la canzone:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

1. Wenn alle Brünnlein fließen,
so muß man trinken,
wenn ich mein Schatz nicht rufen darf,
tu ich ihm winken.
Wenn ich mein Schatz nicht rufen darf,
juja, rufen darf, tu ich ihm winken.

2. Ja winken mit den Äugelein
und treten auf den Fuß,
`s ist eine in der Stube drin,
die meine werden muss,
`s ist eine in der Stube drin,
juja, Stube drin, die meine werden muss.

3. Warum soll sie´s nicht werden,
ich hab sie ja so gern,
sie hat zwei blaue Äugelein,
die glänzen wie zwei Stern.
Sie hat zwei blaue Äugelein,
juja, Äugelein, die glänzen wie zwei Stern.

4. Sie hat zwei rote Wängelein,
sind röter als der Wein.
Ein solches Mädel findt man nicht,
wohl unterm Sonnenschein,
ein solches Mädel findt man nicht,
juja, findt man nicht wohl unterm Sonnenschein.

Text und Musik: Traditional
Bearbeitung: Mike Wilbury / Ian Watts

1. Se tutte le fontane zampillano,
si deve bere
se non posso chiamare al mio tesoro,
le faccio un segno con la mano
se non posso chiamare al mio tesoro
juja, posso chiamarlo, le faccio un segno con la mano

2. Si, fare un segno con gli occhi
e darle una pedata col piede
c' è una nella camera
che deve diventare mia,
c' è una nella camera
juja, nella camera, che deve diventare mia

3. Perchè non sarà cosi,
se la voglio bene tanto,
ha due occhi azurri
que brillano come due stelle
Ha due occhi azurri
juja, occhi, che brillano come due stelle

4. Ha due guance rosse,
più rosse che il vino
Una ragazza così non si trova
sotto sul sole
una ragazza così non si trova
juja, non si trova sul sole

in alto
Wenn ich ein Vöglein wär
Se fosse un uccello
Ascoltare la canzone:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

1. Wenn ich ein Vöglein wär
und auch zwei Flügel hätt,
flög ich zu dir,
weil´s aber nicht kann sein,
weil´s aber nicht kann sein
bleib ich allhier.

2. Bin ich gleich weit von dir,
bin doch im Traum bei dir
und red´ mit dir.
Wenn ich erwachen tu,
wenn ich erwachen tu
bin ich allein.

3. Keine Stund in der Nacht
da nicht mein Herz erwacht
und an dich denkt,
dass du mir tausendmal,
dass du mir tausendmal
dein Herz geschenkt.

4. In meinem Gärtelein
blüht ein schön´s Blümelein,
Vergiß nicht mein!
Dies Blümlein leg an´s Herz,
dies Blümlein leg an´s Herz
und denke mein.

Text und Musik: Traditional
Bearbeitung: Mike Wilbury

1. Se fosse un uccello
e se avesse due ale
volerei da te
ma come questo non è possibile,
come non è possible
rimano qui

2. Benchè sia lontano da te,
nel sogno ti sogno vicino
e parlo con te
Se mi sveglio,
se mi sveglio
sono solo

3. Non c' è nessun' ora nella notte
che il mio cuore non si svegli
e pensi a te
che mille volte,
che mille volte mi
hai regalato il tuo cuore

4. Nel mio piccolo giardino
florisce un bell fiore
non mi dimmenticare
Questo piccolo fiore
mettilo sul cuore, mettilo sul cuore
e pensa a me

Sfondo
Dieses ist eines der bekannten Volkslieder, die sich in der berühmten Liedersammlung "Des Knaben Wunderhorn" finden, ab 1805 gemeinsam herausgegeben von den Dichtern Achim von Arnim und Clemens Brentano. Ein interessanter Artikel über das Leben und Wirken dieser beiden außergewöhnlichen Zeitgenossen solch herausragender Persönlichkeiten wie Goethe und der Gebrüder Grimm findet sich in diesem Artikel
in alto
Winter ade
Addio inverno
Ascoltare la canzone:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Winter ade, scheiden tut weh.
Aber dein Scheiden macht,
dass mir das Herze lacht.
Winter ade, scheiden tut weh.

Winter ade, scheiden tut weh.
Gerne vergess ich dein,
kannst immer ferne sein.
Winter ade, scheiden tut weh.

Winter ade, scheiden tut weh.
Gehst du nicht bald nach Haus,
lacht dich der Kuckuck aus.
Winter ade, scheiden tut weh.

Text und Musik: Traditional
Bearbeitung: Mike Wilbury / Ian Watts

Addio inverno, fa pena separarsi
Ma il fatto che tu vai via,
mi fa ridere il cuore
Addio inverno, fa pena separarsi

Addio inverno, fa pena separarsi
Volentieri ti dimentico,
puoi rimanere lontano sempre
Addio inverno, fa pena separarsi

Addio inverno, fa pena separarsi
Se non ritorni a casa pronto,
il cucù ride di te
Addio inverno, fa pena separarsi


KERKEN
michael.doering@englisch-jetzt.de
fon: 02833-573573
<<<< learn languages with music >>>>
BERLIN
infos@infos24.de
fon: 030-47301388
<<<< learn languages online >>>>
Home