en français en español in italiano in English auf deutsch
powered by

inglese-online.de
tedesco-online.de
spagnolo-online.de
francese-online.de




Canzoni inglesi

  Filastrocche inglese
numeri e lettere
moversi e ballare
canzioni per divertirsi
rock i re
tempi passati
ballate e storie
canzioni tradizionali
viaggiare per il mondo
ninnananna
 
English & Irish Folk

Rap, Rock & Learn!
 

Canzoni tedesche

  Canzoni bambini tedesco
  Poesia Reloaded
  Grammatica con la Musica

Viaggiare per il mondo

Nursery Rhyme Collection 1 Nursery Rhyme Collection 2

Abbiamo qui qualche Shantys, o sia canzoni che i marinai cantavano durante il suo lavoro. Inoltre abbiamo incluso qui tutte le canzioni che non provengono da Inghilterra.


in alto
traduzione italiana:
Mi tesoro si trova in alto mare
esempio di voce:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

My Bonnie lies over the ocean,
my Bonnie lies over the sea.

My Bonnie lies over the ocean.
Oh bring back my Bonnie to me.

My Bonnie lies over the ocean,
my Bonnie lies over the sea.

Well my Bonnie lies over the ocean.
Yeah bring back my Bonnie to me.

Bring back, bring back,
bring back my Bonnie to me.
Bring back, bring back,
oh bring back my Bonnie to me.

My Bonnie lies over the ocean,
my Bonnie lies over the sea.
My Bonnie lies over the ocean.
Oh bring back my Bonnie to me.

Words & Music: Traditional
Arrangement: Tony Sheridan

Mi tesoro si trova in alto mare
mi tesoro si trova in alto mare

Mi tesoro si trova in alto mare
portami indietro il mio tesoro

Mi tesoro si trova in alto mare
mi tesoro si trova in alto mare

Bene mi tesoro si trova in alto mare
Yeah, portami indietro il mio tesoro

porta indietro, porta indietro
porta indietro il mio tesoro a me
porta indietro, porta indietro
oh porta indietro il mio tesoro a me

Mi tesoro si trova in alto mare
mi tesoro si trova in alto mare
Mi tesoro si trova in alto mare
mi tesoro si trova in alto mare

Si tratta di una delle canzoni inglesi marinai più famose. La canzone è diventata famosa quando in 1961 un inglese chiamato Tony Sheridan lo ha registrato di nuovo con il suo grupo Beat Brothers. Un ano dopo questo grupo si chiamava The Beatles. È dunque la primera canzone registrata da loro.
in alto
traduzione italiana:
Che fare con il pirata brontolone?
esempio di voce:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

What shall we do with the grumpy pirate?
What shall we do with the grumpy pirate?
What shall we do with the grumpy pirate?
Early in the morning.

Hey Ho and up she rises
Hey Ho and up she rises
Hey Ho and up she rises
Early in the morning.

Do a little jig and make him smile
Do a little jig and make him smile
Do a little jig and make him smile
Early in the morning.

Hey Ho and up she rises
Make him walk the plank
till he starts to wobble
Make him walk the plank
till he starts to wobble
Make him walk the plank
till he starts to wobble
Early in the morning.
Hey Ho and up she rises

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts

Che fare con il pirata brontolone?
Che fare con il pirata brontolone?
Che fare con il pirata brontolone?
di prima mattina

Hey Ho e va su
Hey Ho e va su
Hey Ho e va su
di prima mattina

Balla un po e falo ridere
Balla un po e falo ridere
Balla un po e falo ridere
di prima mattina

Hey Ho e va su
Falo marciare sul tavolono
finche comminci a svolazzare
Falo marciare sul tavolono
finche comminci a svolazzare
Falo marciare sul tavolono
finche comminci a svolazzare
di prima mattina
Hey Ho e va su

Non conosce ancora questa versione "What shall we do with the drunken sailor"? In questo caso a lo stesso problema che gli inglesi. Il marenaio ubriaco era per centinaia di anni fonte di cattiva ispirazione per la gioventù inglese, la cosa non poteva continuare così pensava il governo e ha sostituito il marinaio ubriaco per una pirata brontolone. Questo ovviamente era un attaco forte alla cultura inglese e la reazione della prensa no si lasciava aspettare.

Drunken sailors left out of rhyme "Drunken sailors" have been removed from the lyrics of a nursery rhyme in a government-funded books project. But the Bookstart charity says the re-writing of What Shall We Do With the Drunken Sailor? has "absolutely nothing to do with political correctness".

aus: BBC

Non ha niente da vedere con political correctness, o sia con un comportamento oportunista, disse il governo. Ma la domanda è questa: Adesso si bebe meno nei pub? Ma uguale, marinaio ubriaco o pirata brontolone la melodia rimane la stessa. Ma ciò che ci interessebbe molto di più è un' altra domanda. Chi è she. Il verso "He ho and up she rises" non è stato un vittima della political correctness, ma avrebbe potuto diventare una della grammatical correctness, ciò non è il caso. Il marinaio ubriaco si è andato via, ma il she è rimasto.

Hey Ho und up SHE rises

Per abbreviare, SHE si riferisce alla vela o alla ancora questa si deve alzare prima di partire, è quelle erano molto tempo fa femminile. Un po' sorprendente è il fatto che la versione recente descrive come il pirata viene uccisso: "Make him walk the plank till he starts to wobble". Una maniera abbastanza crudelel. In comparazione con il pirata brontolone il marinaio ubriaco era veramente idilliaco.

in alto
testo in inglese:
Rub-A-Dub-Dub
traduzione italiana:
Rub-A-Dub-Dub
esempio di voce:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Hey, Rub-a-dub-dub,
Rub-a-dub-dub,
Three men in a tub,
And how do you think
they got there?
The butcher, the baker,
The candlestick-maker,
They all jumped out
of a rotten potato,
It was enough
to make your mum stare
Oh yeah
Hey, Rub-a-dub-dub,
Rub-a-dub-dub,
Three mates in a tub,
And who do you think
they were there?
The butcher, the baker,
The candlestick-maker,
And all of them had gone to the fair
It was enough
to make any
mum stare
Yeah yeah
Hey, Rub-a-dub-dub,
Rub-a-dub-dub,
Three men in a tub,
And who do you think they be there?
The butcher, the baker,
The candlestick-maker,
Turn them all out, knaves all three
It was enough
to make your
mum stare
Yeah yeah
Oh, rub a dub dub,
Hey hey, rub-a-dub dub,
Three men in a tub,
They all went out to sea;
The butcher, the baker,
The candlestick maker,
"How cool this is!"
Said the three,
Then the seahorse
gave the butcher a fright,
And the ocean roll
gave the baker a bite,
And the candlemaker's
head  grew real light,
All I have to say is that it
Served them all right,
For who but a fool
Would think it was cool,
To take a tub to sea?
To take,
A tub to sea?

Words: Traditional
Music: Ian J Watts

Hey, Rub-A-Dub-Dub
Rub-a-dub-dub
tre uomini in una vasca
come credi
che ci siano arrivati?
il macellaio, il fornaio
e il candelaio
tutti uscirono
da una patata imputridita
questo era suficiente
e la tua mama
è rimasta con gli occhi aperti
Oh yeah
hey, rub-a-dub-dub
rub-a-dub-dub
tre ragazzi in una vasca
e chi credi che sono?
il macellaio, il fornaio
e il candelaio
e tutti sono andati al mercato
questo era abbastanza
per qualsiasi mamá
rimanere con gli occhi aperti
Yeah yeah
Hey, rub-a-dub-dub
Rub-a-dub-dub
Tre uomini in una vasca
e chi credi che siano?
il macellaio, il fornaio
e il candelaio
Buttali fuori, tutti le tre
basta adesso
la mama con gli occhi aperti
Yeah, yeah
Oh, rub a dub dub
Hey hey, rub-a-dub dub
tre uomini in una vasca
tutte le tre sono andati al mare
il macellaio, il fornaio
e il candelaio
"Che bello è questo!"
dissero le tre
ma venne un ippocampo
e il macellaio si spaventò
e il oceano muggiva
e il fornaio
prese un spavento
e la testa del candelaio
comminciò a brilliare
e tutto ciò che posso dire
è che lo avevano meritato
perchè chi, aparte di un pazzo,
potrebbe credere che sia bello
di andare in mare in una vasca
di andare in mare
in una vasca?

 

La primera versión conocida de esta canción se encuentra en libro Christmas Box de 1798 y, con un texto casi idéntico, en el libro Mother Goose de 1825. Esta versión se distingue bastante de la versión que tenemos aquí que data de 1842. La versión más vieja es esta.

Hey! rub-a-dub, ho! rub-a-dub, three maids in a tub,
And who do you think were there?
The butcher, the baker, the candlestick-maker,
And all of them gone to the fair


La primera versione conosciuta di questa canzione si trova nel libro Christmas Box di 1798 e, con un testo quasi uguale, nel libro Mother Goose di 1825. Questa versione si distingue abbastanza della versione che abbiamo qui che data di 1842. La versione vecchia è questa.

Hey! rub-a-dub, ho! rub-a-dub, three maids in a tub,
And who do you think were there?
The butcher, the baker, the candlestick-maker,
And all of them gone to the fair


In questa versione non ci sono tre uomini seduti in una vasca, ma tre donne. In quanto riguarda l' interpretazione di questa versione, la più vecchia, tutti sono d' accordo, ciò che è forse dovuto al fatto che uno copia dall' atro, ciò è anche un fenomeno interessante. La verità è niente di oggettivo, basta che uno copia dall' atro, della stessa fonte, e qualsiasi cosa può diventare una realtà. La fonte in questo caso è Iona Archibald Opie (nata in 1923) e Peter Mason Opie (1818 - 1982), un matrimonio che ha scritto un libro molto grosso sulle nursery rhymes, The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes, apparso in 1951. La interpretazione è questa: Le tre donne si trovano in una vasca in una fiera, nude e gli tre uomini onesti e borghesi, il macellaio, il fornaio e il candelaio le guardano, dopo avere pagato, ovviamente. Per questa tesi si può effettivamente adurre qualche argomenti. Il più palese è il fatto che le donne vennero sostituite per uomini, perchè la versione originale, non avrebbe stato adatta per bambini. Sarebbe questo una teoria cientifica se si potesse adurre più di dati storici, per essempio si questa specie di peep show esisteva veramente in quest' espoca. Sia come sia, la teoria non è improbabile.

In quanto riguarda la seconda versione è più complicato. Con il cambio di personale nella vasca il senso de la versione originale si è person completamente. Sembra che nessuno è capace di dire qualche cosa ragionevole sulla seconda versione. C' è un certo Chris Roberts che ha scritto anche un libro sul senso più profondo delle nursery rhymes, Heavy Words Lightly Thrown.

(comprare, comprare, comprare, costa soltanto 14,99 euro, l' altro libro, il Oxford dictionary of nursery rhymes 30,99 euro). Chris Roberts ci informa che la versione più vecchia si distingue in un aspetto centrale della versione più recente, qualche cosa che ci già siamo resi conto. Dopo continua a intepretare la versione più vecchia, ma sulla versione più recente, che voleva spiegare al inizio del suo discorso, non dice niente. Di ciò deduciamo che per 14,99 Euro non c' è nienta da dire su questa versione e pertanto lo lasciamo.

in alto
testo in inglese:
Bobby Shaftoe
traduzione italiana:
Bobby Shaftoe
esempio di voce:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

(Marry me? You must be joking!)

Bobby Shaftoe's gone to sea,
Silver buckles on his knee.
He'll come back
and he'll marry me,
He's my Bonnie Bobby Shaftoe.

(Silver Buckles making
himself look fancy.
Where is my silks
and laces
he promised.
Where is my finery?
Fat chance)

Bobby Shaftoe went to sea,
Silver buckles on his knee.
He'll come back
and he'll marry me,
He's my Bonnie Bobby Shaftoe.
He thinks that he'll
come back and marry me

He's my Bonnie Bobby Shaftoe.
Ha ha! Who does he think he is?
Gone away for a year,
sailing and singing
and fishing. Marry me?
You must be joking!
Ha ha, who does he think he is!

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts

(Sposarsi! Stai scherzando!)

Bobby Shaftoe è andato in alta mare
fibbi d' argento al ginocchio
ritornerà
per sposarsi con me
è il mio tesoro Bobby Shaftoe

(fibbi d' argento
gli stanno così bene
dove è la mia seta
e dove le filettatura
che mi ha promesso
Dove è tutta questa pompa
questa fortuna)

Bobby Shaftoe è andato in altamare
fibbi d' argento al ginocchio
ritornerà
per sposarsi con me
è il mio tesoro Bobby Shaftoe
ha l' intenzione
di sposarsi con me

Lui è il mio Bonny Bobby Shaftoe
Ha Ha! chi crede chi è?
È andato per un anno
navegando a vela
e pescando. Sposarsi con me?
Stai scherzando!
ha ha, chi credi che sia!

Questa canzione è un particolare nella misura che si capisce senza problemi il contenuto, ma diventa un po confuso se si trata di sapere l' origine della canzone. C' è un uomo che fa bella figura con le sue fibbie d' argento molto di modo in quest'epoca (se qualcuno non lo sa, si sta parlando di pantaloni  alla zuava, questi molto spesso vengono fermati al ginocchio per fibbie) . Il è bello, benchè siamo inclinati a credere che è bello malgrado le fibbie e non a causa di questi. Questo ragazzo ha promesso a una donna di sposarsi con lei, ma dopo gli è venuta l' idea di fare un lungo viaggio su una nave a vela, qualcosa che ci fa pensare que era pazzo, perchè soltanto a un pazzo può venire l' idea di viaggiare un anno sul mare se non c' è obbligazione di farlo. Sia come sia, la signora è incavalata e rinuncia a questa oferta generosa. Fatto bene! Come cantava la ragazza in questa canzone?

I am a big,big girl
in a big, big world
It’ s not a big, big thing
when you leave me


(http://www.youtube.com/watch?v=iN__Dxj5Xb4)

Ecco è. Ragazzi di questo tipo si può comprare in qualsiasi super-mercato. E fibbi d' argento al ginocchio è ridiculoso.

Ma c' è anche una versione più vecchia, più depressiva e in scozzese.

Bobby Shaftoe's gyen to sea,
Silver buckles at his knee;
He'll come back an' marry me,
Bonny Bobby Shaftoe.
Bobby Shaftoe's bright and fair,
Kaimin' doon his yellow hair;
He's my awn for iver mair,
Bonny Bobby Shaftoe.
Bobby Shaaftoe's getten a bairn
For to dandle on his airm;
In his airm an' on his knee,
Bonny Bobby Shaftoe.
Bobby Shaftoe's gyen to sea,
Silver buckles at his knee;
He'll come back an' marry me,
Bonny Bobby Shaftoe.


In questa versione ci mancano un paio di parole, perchè questo non è inglese, è scozzese. Bairn significa fanciullo (Bobby Shaaftoe' s getten a bairn), avrà un figlio, che dondola sulle sue ginochi. La ragazza pertanto aspetta il marinaio dalle fibbie che sta navegando per il mare.

Abbiamo bisogno più d' informazioni su questo Bobby Shaaftoe, dato che la situazione è cosi comune e normale che sembra molto verosimile?  No, non ne abbiamo bisogno, possiamo tentare di ottenere più d' informazioni lo stesso. Molto spesso si stabilisce una relazione tra la canzione è un certo Robrt Shafto (nato en 1732). Era, come molti membri della sua famiglia, membro del parlamento di Durham, nel nord - este di Inghilterra. Si dice che si cantava questa canzione nelle campagne elettorali. Ma è da supporre che non si trattava delle versioni menzionate prima, perchè un vagabondo che promette qualsiasi cosa non ispira fiduccia a nessuno e nessuno votarà per lui. È più probabile che si trattase di questa versione.

Bobby Shafto's looking out,
All his ribbons flew about,
All the ladies gave a shout,
Hey for Bobby Shafto!


Questo è un po migliore, benchè persona seria è un' altra cosa. Si sa di questo Bobby Shafto, qualcosa che  andrebbe bene con la canzione, che prima di sposare Anne Duncombe aveva una relazione con Bridget Belasyse. Corre voce che quest' ultima si è suicidato quando seppe di questo matrimonio. Non ci preocupa molto Booby Shafto, che le sue cenere riposino in pace, ma la gente di County ci sembrano un po strane. come si può votare per un uomo che fa delle promesse sbagliate e che inoltre se ne vanta. Io non sono il papa, ma questo è un po forte.

in alto
traduzione italiana:
La barca grande vela sul ally-ally-oh
esempio di voce:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

The big ship sails on the ally-ally-oh
The ally-ally-oh, the ally-ally-oh
Oh, the big ship sails on the ally-ally-oh
On the last day of September.

The captain says
it will never,
never do
Never, never do,
never, never do
The captain says
it will never,
never do
On the last day of September.

The big ship sank to the bottom of the sea
The bottom of the sea, the bottom of the sea
The big ship sank to the bottom of the sea
On the last day of September.

We all dip our hands
in the deep blue sea
The deep blue sea,
the deep blue sea
We all dip our hands
in the deep blue sea
On the last day of September.

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts

La barca grande vela sul ally-ally-oh
La ally-ally-oh, ally-ally-oh
La barca grande vela sul ally-ally-oh
l' ultimo giorno di settembre

Il capitano dice
che  avrebbe funzionato  mai,
avrebbe funzionato mai
avrebbe funzionato mai,
non avrebbe funzionato mai,
Il capitano dice
che  avrebbe funzionato mai,
avrebbe funzionato mai
l' ultimo giorno di settembre

La barca grande affondò sul fondo del mare,
sul fondo del mare, sul fondo del mare
La barca grande affondò sul fondo del mare,
l' ultimo giorno di settembre

Intingiamo tutti le nostre mani
nel mare profondo blu,
nel mare profondo blu,
nel mare profondo blu,
Intingiamo tutti le nostre mani
nel mare profondo blu,
l' ultimo giorno di settembre

Sfondo

L' origine della canzone non è chiaro, nessuna teoria convince veramente. Alcuni stabiliscano una relazione con la apertura del canale che lega Manchester con il mare e chi era troppo stretto per barche grandi. A questo contradice il fatto che il barco affondò nel mare e non nel canale (the bottom of the sea). Altri stabiliscano una relazione con la sconfitta della Armada spagnola nel anno 1588, ma questo battaglia è avvenuta in giuglio e non in settembre. Forse la spiegazione per il Ally-Ally-Oh è più convincente. In Irlanda Illey alley era un altra parola pero mare e di Illey alley si arriva facilmente a Alley Alley. Una altra spiegazione è questa. Almeno in Manchester i velieri veleggiavano in parte a lungo una strada. Visto da lontano si potrebbe per tanto avere l' impressione che la barca scendeva la strada.

in alto
testo in inglese:
A Sailor Went To Sea Sea Sea
traduzione italiana:
Un marinaio è andato al mare, mare
esempio di voce:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

A sailor went to
sea sea sea,
To see what he could
see see see
But all that he could
see see see,
was the Bottom of the deep blue
sea sea sea
A pilot went too
fast fast fast,
His stick was
stuck down
fast fast fast
And when he hurtled past
past past,
you knew he’d gone
far too fast fast fast
A driver parked just
fine fine fine
but received
a hefty fine fine fine
And when he argued
blind blind blind
He just got another
fine fine fine
A cook  left at
eight eight eight
and all he did
was ate ate ate
And after he had
eaten eaten eaten,
It had only gone
half past
eight eight eight
Give me something
please please please,
Please listen to my
please please please
I need it quickly
please  please please,
If you really want to
please please please
A sailor went to
sea sea sea,
To see what he could
see see see
But all that he could
see see see,
was the Bottom
of the deep blue sea sea sea

Words & Music: Traditional
New Lyrics/Arrangement: Ian J Watts

Un marinero è andato sul
mare, mare, mare
per vedere ciò che c' è da vedere
vedere, vedere, vedere
ma tutto ciò che poteva
vedere, vedere, vedere
era lo sfondo profondo e azurro
del mare, mare, mare
un piloto era troppo
veloce, veloce, veloce
il cloche era inibito
inibito, inibito, inibito
rapido, rapido, rapido
e quando è passato,
è passato, é passato
sapesti che era troppo
veloce, veloce, veloce
un conduttore era aparcato
bene, bene, bene
nonostante ricevette
una multa,multa, multa
e quanto si lamentò
cieco, cieco, cieco
ricevette semplicemente
un altra multa, multa, multa
un cuoco è andato
alle otto, otto, otto
e tutto ciò che faceva
era mangiare, mangiare, mangiare
e dopo avere
mangiato, mangiato, mangiato
era soltano
mezz' ora dopo
le otto, otto,otto
dami qualcosa
per favore, per favore
Per favore ascolta la
mia domanda, domanda,
ne ho bisogno urgentemente
per favore, per favore, per favore
se veramente vuoi
che piaci, que piaci
un marinaio è andato
al mare, mare, mare
per vedere ciò che da vedere
vedere, vedere, vedere
ma tutto ciò che ha potuto vedere
vedere, vedere
era lo sfondo
del profondo azurro mare, mare, mare

 

Una introduzione ai homonimi e ai homofoni, perchè qui abbiamo ambedue, homonimi (o sia parole che si pronuncia uguale e chi si scrive uguale) e homofoni (o sia parole che si pronuncia uguale, ma non si scrive uguale).

homofoni
(to) see = vedere / the sea = il mare
eight = otto / ate = mangiavo – mangiai etc.

homonimi
fast = rapido  / fast = affabiare 
fine = corretto / fine = multa
please = per favore / (to) please s.o. = piacere a qualcuno

in alto
testo in inglese:
We Need A Ship!
traduzione italiana:
Abbiamo bisogno di un barco
esempio di voce:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

(Does anybody have a ship?
Ahoi there!
Come on, give us a ship and
we’ll go on a cruise.
Ship anyone?)
We need a ship
A nice big ship.
We need a ship.
Any colour will do
There must be an ocean around
Ahaha, we need a ship
(But there isn’t any ocean here!)
You say there’s no ocean around?
Have you checked,
we need a ship
(Not when
I last looked!)
But I’m sure there’s
a lake around the house?
(No, there isn’t!)
Ahaha, we need a ship
You say there’s no lake
around the house?
Oh, that’s bad news,
we need a ship
(No river, before you ask)
But there must be
a river to be found
Ahaha, we need a ship
(Any sort of ship will do)
You say there’s no river to be found?
Oh, that’s bad news,
we need a ship
(We still need a ship
and they don’t go on
dry land,
you know!?)
So if the situation’s like that
Yes, it is,
we have no ocean
We need to sail in the bath
That’s a good idea!
With bubbles and soap
Floating past
Our ship will have to sail
very fast.
Oh, yes!
Just a little stream would be fine,
Ah, because we need a ship
(We don’t have one of those)
Not even that, are you sure?
Have you checked?
We need a ship
(Just some water,
with a ship on it!)
But I’m sure
that there’s a
pool behind the house
(No!)
Ahaha, we need a ship
(I said that before)
You say there’s no such
thing behind the house?
Oh, that’s bad news,
we need a ship
(We need a Captain, too!
The Captain has
left the sinking ship)
So if the situation’s like that
we need to sail in the bath
That’s right, in a ship!
With bubbles and soap
Floating past
Our ship will have to sail
very fast.
Oh yeah

Words & Music: Mike Wilbury

(Qualcuno ha un barco?
Ahoi lì!
Vieni, e dateci un barco
e andiamo in viaggio.
Qualche barco?)
Abbiamo bisogno un barco
un bel barco
Abbiamo bisogno un barco
di qualsiasi colore
Deve averci un oceano intorno
Ahahaha, abbiamo bisogno un barco
(Ma non c' è nessun oceano qui!)
Tu dici che non c' è nessun oceano lì?
Lo hai esaminato,
abbiamo bisogno di un barco
(Quando ho guardato
l' ultima volta non c' era!)
Ma sono sicuro
che c' è un lago intorno alla casa?
(No, non c’ è nessuno)
Ahaha, abbiamo bisogno di un barco
Tu dici non c’ è un lago
intorno alla casa
Oh, brutte notizie
abbiamo bisogno un barco
(Nessun fiume, prima che chieda)
Ma si deve trovare
un fiume vicino
Ahaha, abbiamo bisogno un barco
(Qualsiasi tipo di barco sarebbe bene)
Dici che non si può trovare nessun fiume?
Oh, queste sono brutte notizie,
abbiamo bisogno di un barco
(Abbiamo bisogno ancora un barco,
e loro non vanno sulla terra
secca,
sai!?)
Se la situazione è cosí
sí, è così,
non c' è un oceano
dobbiamo navegare nel bagno
Questo è una idea!
Bolla di sapone e sapone
che passano
Il nostro barco deve
navegare molto veloce
Sí, sí
Una piccola corrente sarebbe bene
ah, perchè abbiamo bisogno un barco
(Non ne abbiamo)
Nemmeno questo, sei sicura?
Lo hai esaminato?
Abbiamo bisogno di un barco
(Solo un po' d' acqua
con un barco sopra)
Ma sono sicuro
che ci sia un stagno
dietro la casa
(No!)
Ahaha, abbiamo bisogno un barco
(L' ho già detto)
Dicesti che non c' era
una cosa così dietro la casa?
Oh, questo sone brutte notizie
abbiamo bisogno di un barco
(Abbiamo bisogno anche un capitano!
Il capitano scese dal barco che stava per
affondare
Se la situazione è così dobbiamo velare nel
bagno
Questo è corretto, in un barco
Bolla di sapone e sapone
cha passano
il nostro barco deve navegare
molto velocemente
oh yeah

 

Questa canzione si distingue radicalmente di tutte le canzioni che abbiamo visti fino adesso. È completamente nuova! È una canzione dal musical per bambini di Mike Wilbury, A toy soldier in love. Trata di un soldato di stagno che habita nel paese dei giocatolli e che è inamorato di una ballerina. Quando sta in vacanze si ubriaca con un compagno qualque cosa che spiace alla ballerina, naturalmente. Dopo il soldato di stagno si penti di ciò che ha fatto la cerca. Finalmente la ritrova nella stanza di una bambina, quella che parla nella canzione. Adesso vuole immediatamente sposarsi con la sua cara ballerina, ma per fare questo ha bisogno di un prete, che non c'è. Invece di un prete gli servirebbe anche un capitano, perchè anche i capitani hanno il diritto di sposare la gente, ma per avere un capitano ha bisogno di un barco, perchì i capitani solo se li trova sui barchi. Il problema è che non c' è oceano, lago, fiume etc. etc. e per tanto neanche ci sono barchi.

La parte del soldato la sostiene Rick Benbow, risponsabile anche di tutti gli arrangiamenti di orchesta nella raccolta di questi nursery rhymes.

in alto
testo in inglese:
Ride A Toy Horse
traduzione italiana:
Cavalcare un cavallo a dandolo
esempio di voce:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Ride a toy horse
To Banbury Cross
To see a fine lady
Upon a white horse.
Rings on her fingers
And bells on her toes,
She shall have music
Wherever she goes.

Words & Music: Traditional
Arrangement: Mike Wilbury

Cavalca su un cavallo a dandolo
a Banburry Cross
per vedere una dama distinta
su un cavallo a dandolo
anelli alle sue dite
e campanille alle dite del piede
avrà musica
dove sia che vada

 

El contexto histórico es más fácilmente descifrable en esta version de la canción.

Ride a cock horse
to Banbury Cross
to see a finer lady
on a white horse


Il constesto storico è più facile di decifrare con questa versione della canzone.

Ride a cock horse
to Banbury Cross
to see a finer lady
on a white horse


Oggigiorno un cock horse è anche un cavallo a dandolo, ma prima si denominava con questa parola un cavallo che venne aggiunto al tiro quando la situazione geografica, pentio ripido, fango, lo chiedeva. La città Banbury esiste veramente, si trova a 60 km al nord-ovest di Londra e questa città afferma, una affermazione molto utile da un punto di vista di marketing, che un avvenimento avvenuto in questa città è lo sfondo storico di questa canzone. Banbury Cross esisteva anche, era una croce di pietra che si trovava nel mezzo di un incrocio di questa città. L' originale non esiste più, fu distrutto nel secolo 17, ma possibilmente si assomigliava alla croce che possiam veder oggigiorno nello stesso posto, dove si trovava l' originale. 

La città si trova su una piccola colina e perciò c' era bisogna qualche volta di aggiungere un cock-horse affinchè la carrozza potesse salire. Quando Isabelle I (1533 - 1603), regina d' Inghilterra, voleva visitare la croce, l' asse della carrozza, secondo la novela,  si è rotto. Isabella I è montata sul cock-horse, che i cittadini avevano adornato prima con nastri e campanelli.

Rings on her fingers
and bells on her toes


Gli anelli si capisce senza problemi. C' è da supporre che la regina Isabella ne aveva qualche kili e ogni volta che Francis Drake aveveva catturato una nave spagnola di ritorno dal America del Sud qualche kili di più. Il "bells on her toes" può spiegarse per la moda di quest' epoca di portare campanelli alle dite del piede. Se il chiasso prodotto par queste campanelli era musica non lo sappiamo.

Se questa spiegazione è corretta è sbagliata è completamente uguale da un punto di vista di marketing, perchè di ogni maniera  Banbury è diventata famosa.

in alto
traduzione italiana:
L' orso è andato sulla collina
esempio di voce:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

The bear went over the mountain,
The bear went over the mountain,
The bear went over the mountain,
To see what he could see

But all that he could see,
But all that he could see was,

The other side of the mountain,
The other side of the mountain,
The other side of the mountain,
Was all that he could see

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts/Mike Wilbury

L' orso è andato sulla collina
L' orso è andato sulla collina
L' orso è andato sulla collina
Per vedere ciò que potrà vedere

Ma l' unica cosa che ha potuto vedere
Ma l' unica cosa che ha potuto vedere

Fu l' altra parte della collina
Fu l' altra parte della collina
Fu l' altra parte della collina
Ecco tutto ciò che poté vedere

Sfondo

Uno testo semplice ma chi ha però un senso più profondo. La gente sempre ha l' impressione che l' erba è più verde laddove loro non siano ma se si va laddove ci si rende conto che la situazione non cambia molto, l' orso ve dall' altre parte della collina la stessa cosa.

in alto
testo in inglese:
Yankee Doodle Dandy

esempio di voce:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Rap:
From old school
to preschool
Then back again.
It's the Nursery Rhyme Collection,
Run go tell your friends
Blends of beats, singers and instruments
Come on everybody, now let's get into this

Yankee Doodle went to town
A-riding on a pony
He stuck a feather in his cap
And called it macaroni

Yankee Doodle, doodle dee,
Yankee Doodle dandy
All the lasses are so smart
And sweet as sugar candy
(Clap your hands)
And sweet as sugar candy

Rap:
Clap your hands, stomp your feet,
We're doing this together
We can all dig it
like it's buried treasure
'X' marks the spot, stop, look and listen
To the sound of nursery rhymes
Played by real musicians

Yankee Doodle keep it up,
Yankee Doodle dandy,
Mind the music and the step,
And with the girls be handy.

Yankee Doodle, doodle dee,
Yankee Doodle dandy
All the lasses are so smart
And sweet as sugar candy 
(Can I kick it?)
And sweet as sugar candy

Rap:
Can I kick it? Yes I can.
Explain the plans behind the jams
To entertain all and help
The young minds expand
Understand the feeling of real music,
That special sound that makes you
Want to choose it
I got moves kid,
I know you're dancing
The tracks so funky, it just demands it
Whether you stand or sit,
you're head will be nodding
While Duke01 and Jess Conrad are rocking

Lucy Locket lost her pocket,
Kitty Fisher found it;
But ne'er a penny was there in it
Except the binding round it.

Yankee Doodle, doodle dee,
Yankee Doodle dandy
All the lasses are so smart
and sweet as sugar candy 
(We make nursery rhymes)
and sweet as sugar candy

Rap:
We made nursery rhymes
cool for young and old to enjoy,
Who wants to listen most?
Grown ups or girls and boys
Volume 3 and 4,
go get the first if you missed it
Together we can make
Humpty Dumpty a chart hit!

Father and I went down to camp
Along with Captain Gooding
And there we saw the men and boys
As thick as hasty pudding.

Yankee Doodle, doodle dee,
Yankee Doodle dandy
All the lasses are so smart
as sweet as sugar candy

Yankee Doodle, doodle dee,
Yankee Doodle dandy
Yankee Doodle, doodle dee,
They call it macaroni

Yankee Doodle, doodle dee,

(From old school to preschool
Then back again)

Yankee Doodle dandy

(Clap your hands, stomp your feet,
We’re doing this together)

All the lasses are so smart

(Can I kick it, yes I can,
Explain the plans behind the jams)

As sweet as sugar candy

(We make nursery rhymes)

They call it macaroni

(From old school to preschool
Then back again.
It's the Nursery Rhyme Collection,
Run go tell your friends)

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts
Rap Lyrics: Duke01

 

in alto
traduzione italiana:
Verrà delle montagne
esempio di voce:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

She'll be coming round the mountain
when she comes,
She'll be coming round the mountain
when she comes,
She'll be coming round the mountain,
coming round the mountain,
Coming round the mountain
when she comes.

Singin’ “Aye Aye Yippee Yippee Aye”,
Singin’ “Aye Aye Yippee Yippee Aye”,
Singin’ “Aye Aye Yippee, Aye Aye Yippee”,
“Aye Aye Yippee Yippee Aye”.

She'll be driving six white horses
when she comes,
She'll be driving six white horses
when she comes,
She'll be driving six white horses,
driving six white horses,
Driving six white horses when she comes.

Singin’ “Aye Aye Yippee Yippee Aye”,
Singin’ “Aye Aye Yippee Yippee Aye”,
Singin’ “Aye Aye Yippee, Aye Aye Yippee”,
“Aye Aye Yippee Yippee Aye”.

Oh, we'll all go out to meet her
when she comes,
Oh, we'll all go out to meet her
when she comes,
Oh, we'll all go out to meet her,
all go out to meet her,
All go out to meet her
when she comes.

Singin’ “Aye Aye Yippee Yippee Aye”,
Singin’ “Aye Aye Yippee Yippee Aye”,
Singin’ “Aye Aye Yippee, Aye Aye Yippee”,
“Aye Aye Yippee Yippee Aye”.

She'll be wearing pink pyjamas
when she comes,
She'll be wearing pink pyjamas
when she comes,
She'll be wearing pink pyjamas,
wearing red pyjamas,
Wearing pink pyjamas
when she comes.

Singin’ “Aye Aye Yippee Yippee Aye”,
Singin’ “Aye Aye Yippee Yippee Aye”,
Singin’ “Aye Aye Yippee, Aye Aye Yippee”,
“Aye Aye Yippee Yippee Aye”.

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts/Mike Wilbury

Verrà delle montagne
se viene
Verrà delle montagne
se viene
verrà delle montagne,
verrà delle montagne
verrà delle montagne,
se viene

Cantiamo "Aye Aye Yippee Yippee Aye"
Cantiamo "Aye Aye Yippee Yippee Aye"
Cantiamo "Aye Aye Yippee Yippee Aye"
Aye Aye Yippee Yippee Aye

Guiderà sei cavalli bianchi
quando viene (Yee Haa)
Guiderà sei cavalli bianchi
quando viene
Guiderà sei cavalli bianchi, Guiderà sei cavalli bianchi
Guiderà sei cavalli bianchi
quando viene

Cantiamo "Aye Aye Yippee Yippee Aye"
Cantiamo "Aye Aye Yippee Yippee Aye"
Cantiamo "Aye Aye Yippee Yippee Aye"
Aye Aye Yippee Yippee Aye

Oh, andiamo tutti
al suo incontro quando viene
Oh, andiamo tutti
al suo incontro quando viene
Oh, andiamo tutti al suo incontro,
andiamo al suo incontro
Andiamo tutti al suo
incontro quando viene

Cantiamo "Aye Aye Yippee Yippee Aye"
Cantiamo "Aye Aye Yippee Yippee Aye"
Cantiamo "Aye Aye Yippee Yippee Aye"
Aye Aye Yippee Yippee Aye

Sarà vestita in un pigiama
color roso
Sarà vestita in un pigiama
color roso
Sarà vestita in un pigiama
color roso, pigiama color roso;
vestita in un pigiama color roso
quando viene

Cantiamo "Aye Aye Yippee Yippee Aye"
Cantiamo "Aye Aye Yippee Yippee Aye"
Cantiamo "Aye Aye Yippee Yippee Aye"
Aye Aye Yippee Yippee Aye

Sfondo

Avvenne molte spesso in tutte le culture che una canzone utilizzata per un determinato scopo al inizio è utilizzato più tardi in un contesto completamente diverso. Questa canzone ha un origine religioso, ecco il testo originale.

O, who will drive the chariot When she comes?
O, who will drive the chariot When she comes?
O, who will drive the chariot,
O, who will drive the chariot,
O, who will drive the chariot When she comes?
King Jesus, he'll be driver when she comes, When she comes
She'll be loaded with bright Angels When she comes
She will neither rock nor totter, When she comes
She will run so level and steady, When she comes
She will take us to the portals, When she comes


"She" è femminile e si riferisce al carretto che era, molto tempo fa, femminile in inglese.

Oh chi guiderà il carretto quando viene?
Oh chi guiderà il carretto quando viene?
Oh chi guiderà il carretto,
Oh chi guiderà il carretto,
Oh chi guiderà il carretto quando viene?
Il nostro signore Gesù Cristo lo guiderà, quando viene
Non traballerà e non barcollarà, quando viene
Tranquilla- e dolcemente planerà, quando viene
Ci porterà alla porta, quando viene


In questa versione viene descrita l' arrivo di Gesù Cristo.

Ma questa canzone viene utilizzata dopo dai operai minieri in sciopero e Gesù Cristo è Mary Harris, un personaggio importante del movimento operaio negli Stati Uniti.

in alto
testo in inglese:
Swing Low Sweet Chariot
traduzione italiana:
Dondola mitemente, dolce carrozza
esempio di voce:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Swing low, sweet chariot,
Comin' for
to carry me home;
Swing low, sweet chariot,
Comin' for
to carry me home.

When I looked over Jordan,
And what did I see,
Comin' for
to carry me home,
A band of angels comin' after me,
Comin' for
to carry me home.

Swing low, sweet chariot,
Comin' for
to carry me home;
Swing low, sweet chariot,
Comin' for
to carry me home.

Sometimes I'm up,
and sometimes I'm down,
Coming for
to carry me home
But still my soul feels
heavenly bound.
Coming for to carry me home

Swing low, sweet chariot,
Comin' for
to carry me home;
Swing low, sweet chariot,
Comin' for
to carry me home.

The brightest day that I can say,
Coming for to carry me home
When Jesus washed my sins away.
Coming for to carry me home

Swing low, sweet chariot,
Comin' for
to carry me home;
Swing low, sweet chariot,
Comin' for
to carry me home.

If I get there before you do,
Coming for to carry me home
I'll cut a hole
and pull you through.
Coming for to carry me home

Swing low, sweet chariot,
Comin' for
to carry me home;
Swing low, sweet chariot,
Comin' for
to carry me home.

Swing low, sweet chariot,
Comin' for
to carry me home;
Swing low, sweet chariot,
Comin' for
to carry me home.

Words & Music: Traditional
Arrangement: Jamie Leivers

Dondola mitemente, dolce carrozza
viene
per portarmi a casa
Dondola mitemente, dolce carrozza
viene
per portarmi a casa

Quando ho guardato sul Jordan
che cosa ho visto
vienen
per portarmi a casa
una schiera d' angeli viniendo al mio incontro
vienen
per portarmi a casa

Dondola mitemente, dolce carrozza
viene
per portarmi a casa
Dondola mitemente, dolce carrozza
viene
per portarmi a casa

qualche volta sono felice
e qualche volta sono afflitto
vienen per
portarmi a casa
ma anche in questo momento
la mia anima si sente attirata dal cielo
vienen per portarmi a casa

Dondola mitemente, dolce carrozza
viene
per portarmi a casa
Dondola mitemente, dolce carrozza
viene
per portarmi a casa

Il giorno più brilliante, questo lo posso dire
Vienen per portarmi a casa
Quando Jesù ha lavato via i miei peccati
Vienen per portarmi a casa

Dondola mitemente, dolce carrozza
viene
per portarmi a casa
Dondola mitemente, dolce carrozza
viene
per portarmi a casa
 
Se ci arrivo prima di te
viene per portarmi a casa
trapano un buco
e ti tirareò attraverso
viene per portarmi a casa

se ci arrivo prima di te
viene
per portarmi a casa
trapanerò un buco e
ti tiro attraverso
viene per portarmi a casa

Dondola mitemente, dolce carrozza
viene
per portarmi a casa
Dondola mitemente, dolce carrozza
viene
per portarmi a casa


hm. Adesso le cose diventano complicate. La canzione trata della mitologia cristiana, anche quella un logos, una -logia, ma in questo caso il logos, parola greca che significa tra altre cose principio o raggione, è cosi profondamente sepolto nel petto ardentemente aspettando la redenzione che la ragione gira intorno a se stesso come un derviscio e il logos e la fede sembrano fusionare. La canzione inoltre al piccolo problema con questo logos  un po' speciale che si assomiglia a carosello un altro problema, un problema grammaticale. Il present participle, coming, è una forma infinita dal verbo, o sia non ha soggetto, non si sa chi esegue l' azzione descritta dal verbo. Normalmente il soggetto del present participle è il soggetto della proposizione principale.

Veda http://www.inglese-online.de/grammatica/capitolo27/27_5_participio.htm e continuare, continuare, continuare...

Il problema è che qui non c' è nessuna proposizione principale il cui soggetto potrebbe anche essere il soggetto del present participle. L' unica cosa sicura è il fatto che qualcuno viene con un chariot, una carrozza. Questo è la seconda canzione nella quale viene qualcuno con una carrozza.

O, who will drive the chariot
When she comes?
O, who will drive the chariot
When she comes?
O, who will drive the chariot,
O, who will drive the chariot,
O, who will drive the chariot When she comes?
King Jesus, he'll be driver when she comes, When she comes
She'll be loaded with bright Angels When she comes
She will neither rock nor totter, When she comes
She will run so level and steady, When she comes
She will take us to the portals, When she comes


Ecco la versione originale della canzione "He' ll be coming round the mountain when she comes". Questa versione almeno fa la domanda giusta: Chi guidera la carrozza, quando viene. La risposta che da la canzione è Gesu, ciò che non corrispende veramente con il fundamento di questo logos molto speciale, con la bibbia. Nella Biblia possiamo leggere.

2 re, capitolo 2:11:Mentre camminavano conversando, ecco un carro di fuoco e cavalli di fuoco si interposero fra loro due. Elia salì nel turbine verso il cielo.

Questo significa che nel libro di fiabe santo anche un tornado avrebbe potuto portare Elia al cielo ma non ha molto importanza questo. Ovviamente le due canzioni si riferiscono a questo verso, perche inoltre Elia nel santo libro di fiabe nessun altro è salito al cielo. (Gesù, soit dit en passant, non è mai andato al cielo in una carrozza.) I versi

Swing low, sweet chariot,
Comin' for
to carry me home;
Swing low, sweet chariot,
Comin' for
to carry me home.


Si refiriscono a questi versi della bibbia, benchè nel frattempo c' era uno sviluppo tecnico. 900 anni prima alla la nascità di Gesù le carrozza non avevano ancora dei ammortizzatori, pertanto dondolano.

Più engmatici sono questi versi.

If I get there before you do,
Coming for to carry me home
I'll cut a hole
and pull you through.
Coming for to carry me home

Ovviamente si può interpretarlo, di una maniera o altra si può interpretare qualsiasi cosa. Forse qualcuno promette ad un altro di guidarlo sul cammino dell'illuminazione, dopo essere stato illuminato lui stesso. Trapanerò un buco per il quale passerà la luce, molto probabilmente la luce divina, affinchè possa vedere più chiaramente nell' oscurità nella cuale si trova. Chiaro, è una metafora, leggera il libro di fiaba santa, o sia la bibbia, e questo l' illuminerà e una volta illuminato, illuminerà gli altri. Ma applicato questa teoria al cristianismo sorgeono un paio di altri problemi. Perchè il cristianismo soltanto illumina alla gente che non pensa mai e non legge niente.

The brightest day that I can say,
Coming for to carry me home
When Jesus washed my sins away.
Coming for to carry me home


Questo è un po più difficile, i versi si riferiscono al peccato originale, o sia niente di logos, è piuttosto un carosello che gira con una velocità vertiginosa. Secondo la cronologia cristiana 7000 anni fa una donna mangiò una mela dal albore della scienza che si trovava nel paraiso. Mangiando questa mela recevé conoscenza, le conoscenze allora vennero infilate per la bocca, o sia non c'era bisogna sapere leggere, ciò che non si ha bisogno nel cristianismo fino oggigiorno. Una volta mangiato la mela magica (che nel libro di fiaba santa non è una mela), sapeva ciò che è buono e malo. Adesso tutto il mondo dirà "perfetto, si mangia una mela e si sa ciò che è buono e male, un metodo mica male, perchè in generale è difficile di insegnare questo ai bambini. Ma Dio lo vide di un altra forma, è arrabiato che Eva, così si chiamava questa donna, sa adesso che cosa è buono è malo. Sembra che questa conoscenza era protteta dal diritto d' autore, e Dio era così arrabiato contro Eva come Apple contro Samsung. Sembra che queste conoscenze avevano diritti d' autore. Dio di ogni maniera butto fuori del paraiso a ambedue, a Eva e al suo marito, Adamo. Ma c' è una cosa nella quale la bibbia ha ragione, viene ripetuto molto spesso. Dio è un Dio adirato. Non soltanto butta fuori Adamo e Eva dal paraiso, un posto abbastanza noioso, ma anche i loro discendenti vennero condenati, da allora dovevano mangiare il suo pane sudando, ciò che era certo finchè Benz e Daimler inventarono il motore a combustione interna. Tutta questa storia è un po difficile da capire, si potrebbe dire che è un po' strana, ma da allora tutti gli uomini soffrivano del peccato originale. Ma Dio, nella sua misericordia (benchè finchè adesso non ci sia sembrato molto misericordioso) inviò il suo figlio alla terra, per il cammino un po' strano che conosciamo tutti. Con il suo figlio era anche molto misericordioso e le fece crucificare affinchè l' umanità, attraverso una logica divina ma difficile da capire, sia liberato di questo peccato originale della mela (nonostante non lasciò ritornare gli uomini al paraiso, ciò che non era molto importante, perchè Daimler e Benz avevano costruito il motore  a combustione interna, piÙ potente che qualsiasi angelo.)

Bene, la storia con il peccato originale è un po strano, ma non realmente il nostro problema principale. Il nostro problema principale è il coming senza soggetto.

Swing low, sweet chariot,
Comin' for  to carry me home;

Si potrebbe anche credere che si tratassi di un gerund, ma il gerund è un verbo sustantivato e questo coming è un attributo. Lo vediamo più chiaramnente se lo scriviamo così.

There is a chariot coming to carry me home.
C' è una carrozza, che mi porta a casa.

La traduzione in italiano viene fatta con una proposizione relativa e una proposizione relativa é un attrbuto.

Più difficile è questa strofa.

When I looked over Jordan,
And what did I see,
Comin' for
to carry me home,
A band of angels comin' after me,
Comin' for
to carry me home.


Il fiume Jordan non è il nostro problema. Come Elia ci è arrivato viene raccontato nel gran libro di fiabba santa. Elia, prima di andarsene, ha separato il Jordan (qualche cosa che gli israeliano fanno meglio oggi, non separano l' acqua, togliono tant' acqua che non resta niente da separare).

Adesso gli angeli sono gli esiguitori dell' azione descritta dal verbo. In questo caso il coming si trova immediatamente dopo il sostantivo al quale si riferisce, come è normale per un attributo.

Uno podría preguntarse porque esta canción se hizo tan popular en movimientos de protesta de todo tipo. De hecho hay pocas canciones que fueron interpretados por tantos músicos, una lista nisiquiera completa encontramos aquí.

http://en.wikipedia.org/wiki/Swing_Low,_Sweet_Chariot

En parte se podría explicar este fenómeno por el hecho de que en estos contextos, movimientos de protesta, el texto no fue percibido como una proclamación de ideas cristianas, sino interpretado en un contexto mucho más preciso. Para este fenómeno, que un motivo de la mitología cristiana fue interpretado de manera muy concretos, existen muchos ejemplos. Uno ya hemos visto en la canción "O, who will drive the chariot" / "She will coming down the mountains", en la que se convierte el advenimiento de Jesús en el advenimiento de un leader de un sindicato.

Si potrebbe chiedersi perchè questa canzione si fece così populare in movimenti di protesta di ogni tipo. Infatti ci sono poche canzioni che vennero interpretate da tanti musici, una lista nemmeno completa puoi trovare qui.

http://en.wikipedia.org/wiki/Swing_Low,_Sweet_Chariot

In parte si potrebbe spiegare questo fenomeno dal fatto che in questi movimenti di protesta il testo no viene percepito come una proclamazione della fede cristiana, ma in un contesto molto più preciso. Per questo fenomeno, che un motivo della mitologia christiana viene interpretata di maniera molto concreta, esistono anche molti esempi. Abbiamo già visto uno nella canzione "O, who will drive the chariot" della canzione "She will coming down the mountains", nella quale l' arrivo di Gesù si convertisce nel arrivo di un leader di un sindaco.

L' autore della canzione è Wallis Willis, un americano d' origine indiano della tribù dei Choctaw. Wallis Willis era, prima di essere liberato, servo di Britt Willis, il cue nome adottò dopo la sua liberazione. Nel 1871 Alexander Reid, chi era direttore di una scuola alla cuale Wallis Willis è stato "prestato" dal suo patrone per lavorarci come portiere lo sentì cantare. Con l' aiuto di Reid è riuscito a fare parte del coro Jubilee Singers della Fisk University, una università creata per la formazione dei cittadini americani di colore nero. Si insinua molto spesso una relazione di questa canzione e la canzione Steal Away, anche di Wallis Willis, con la Underground Railroad, una organizazione clandestina chi aiutava ai schiavi di scapare a uno stato dove la schiavitù era stata abolita, gli stati del norte o il Canada. Il nome deriva dai nomi che la organizazione utilizava. Una stazione era per esempio una casa dove i profughi potevano restare durante il giorno per seguire il suo viaggio di notte, i conductors erano le guie che guidavano i profughi per un taglio del camino etc. etc. È facile da capire che questa canzione divenne populare durante il civil right mouvement di Martin Luther King. In questo caso c' è anche una vicinanza tra motivi del cristianismo e lo scopo di questo movimento. A partire da allora la canzione è stata nel mondo e veniva cantata anche in contesti nei quali la carrozza non andava al cielo, ma a un mondo meglio qui sulla terra. Il fatto per se, il fatto che motivi al inizio cristiani sono interpretati in un contesto più terrestre non è niente di nuovo, come la abbiamo già menzionato prima. Un altro esempio di questo tipo è la canzione "we shall overcome". All inizio descrive l' attraversamento del mare rosso degli ebrei, ma nei movimento di protesta di tutti tipi fa referenzia a qualsiasi tipo di ostaculo che si deve superare.

Non si potrà mai rispondere alla domanda a che cosa pensava Wallis Willis quando ha composto la canzione, ma come lui stesso aveva conosciuto uno stato molto similare alla schiavitù e da suporre che pensava piutosto a una carrozza che lo portassi a una destinazione più terrestre.

in alto
testo in inglese:
Oh Danny Boy
traduzione italiana:
Oh, Danny ragazzo
esempio di voce:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Oh, Danny boy, the pipes,
The pipes are calling
From glen to glen,
And down the mountain side.
The summer's gone,
And all the roses falling,
It's you, it's you
Must go and I must bide.
But ye come back
When summer's in the meadow,
Or when the valley's hushed
And white with snow,
It's I'll be here
in sunshine
Or in shadow,
Oh, Danny boy,
Oh Danny boy, I love you so!
But when ye come,
When all the flow'rs
are dying
And I am gone,
As gone I well may be
You'll come and find
The place where I am lying
And kneel and say
A prayer there for me.
And I shall hear,
though soft you
tread above me
And all my dreams will warm
And sweeter be
If you will only tell me
That you love me,
Then I will sleep in peace
Until you come to me.

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts
Piano Arrangement: Rick Benbow

Oh, Danny ragazzo, le flautista
le flautista chiamano
di valle in valle
e giù i declivi
l' estata è passato
e tutte le rose cadono
sei tu, sei tu
devi andare via e io resto qua
ma tu ritorni
quando il verano è nei prati
oppure cuand il valle s' est taciuto
bianco di neve
io sarò lì
nel sole
oppure nel ombragio
oh Danny ragazzo
oh Danny ragazzo, ti voglio tanto bene
ma quando ritorni
quando tutti i fiori
sarano scolorite
e quando sono andata via
così lontano come sia possibile
tu ritornerai e troverai il posto
dove sono sdraiato io
ti inginocchiarai
e pregarai per me
e io t' ascolterò
benchè cammini
mitemente su di me
e tutti i miei sogni
saranno dolci e miti
quando tu mi dici
che mi ami
mi riposerò in pace
finchè venga da me

Quello che canta è Matt Williams, con il quale in questo momento abbiamo realizzato un altro progetto che si potrà vedere presto su questa pagina web. Matt Williams a contribuito molto a questa collezione di nursery rhyms, come cantante ma anche come strumentalista (irish fiddle, irish pipes, mandolina, banja, chitarra e keyboards). Con il suo gruppo Jogothdub fa una mischia ch poche persone credono possibile tra Folk  Reggae). Il piano lo gioca Rick Benbow.

Il testo della canzione Danny Boy è del avvocato inglese Frederic Weatherley (1848 - 1929). Più tardi si è aggiunto la melodia di Londonderry Air (http://en.wikipedia.org/wiki/Londonderry_Air). La melodia era già populare nella communità irlandese degli Stati Uniti, insieme con il testo di Danny Boy si convertisce nel inno inofficiale de Irlandia. Il nome Londonderry deriva del paesaggio da dove proviene questa melodia presumibilmente. Nella carta è marcato in rosso. marcado en rojo.

Non è molto chiaro come questa canzione ha potuto diventare il inno non ufficiale della Irlandia non è chiaro. Il carattere irlandese lo ha già sottolineato Georgie Petrie, al quale venne data questa canzione in 1855 da Jane Ross affinchè lo includesse nella sua raccolta di melodie irlandese. In quanto riguarda la canzione County Londonderry srisse: "I say still very Irish, for though it has been planted for more than two centuries by English and Scottish settlers, the old Irish race still forms the great majority of its peasant inhabitants; and there are few, if any counties in which, with less foreign admixture, the ancient melodies of the country have been so extensively preserved." Il compositore della canzione è stato sconosciutto per molto tempo, ma ci sono molti argomenti che suggeriscono che Hempson è il compositore della canzione. Jane Ross non ha fornito dati sul compositore della canzione, non ha fornito nemmeno un titolo, il titolo le ha dato Georgie Petrie, che le ha dato come titolo il nome della regione della cuale proviene. Tutte le altre raccolte di melodie la avevano preso della sua raccolta, con il titulo che le aveva datto Georgie Petrie.

Più tardi Anne Geddes Gilchrist ha scoperto una relazione tra questa canzione e un'altra, in ritmo 4/4 invece di 3/4. Hugh Shield dopo ha trovato una relazione tra la versione in 4/4 e la canzione Aisling an Óigfir, "The young man's dream", il cui compositore è Hempson il cuale habita infatti a County Londonderry, non molto lontano dove viveva Jane Ross.

Se lei crede adesso che riflessioni di questo tipo su origine di una canzione non servono a nulla, forse è sbagliato, perchè si trata di soldi, di molti soldi qualche volta. L' autore di queste linee, per raggioni relazionate con i portali di lingue che facciamo, per esempio www.spagnolo-online.de, www.tedesco-online.de, www.inglese-online.de etc. etc. ha fatto qualche investigazoni su 10 canzioni dalla cultura del mondo e di quelle 10 canzione che aveva esaminato cinque erano ciò che si chiama opere orfane, o sia opere il cui autore era sconosciuto, benchè le differenti società degli autori riclamano di presentare il compositore di queste canzioni, ciò che significa che si deve pagar quando si usa questi canzione benchè il compositore non riceve niente di questi soldi, perchè è sconosciuto. In altre parole, una ricerca scientifica sulla banca di dati delle società d' autore sarebbe abbastanza utile.

in alto

KERKEN
michael.doering@englisch-jetzt.de
fon: 02833-573573
<<<< learn languages with music >>>>
BERLIN
infos@infos24.de
fon: 030-47301388
<<<< learn languages online >>>>
Home