en français en español in italiano in English auf deutsch
powered by

inglese-online.de
tedesco-online.de
spagnolo-online.de
francese-online.de




Canzoni inglesi

  Filastrocche inglese
numeri e lettere
moversi e ballare
canzioni per divertirsi
rock i re
tempi passati
ballate e storie
canzioni tradizionali
viaggiare per il mondo
ninnananna
 
English & Irish Folk

Rap, Rock & Learn!

 

Canzoni tedesche

  Canzoni bambini tedesco
  Poesia Reloaded
  Grammatica con la Musica

Rhymes & Fun - Canzoni inglesi per divertirse

Nursery Rhyme Collection 1 Nursery Rhyme Collection 2

L' unico scopo delle filastrocche inglese in questa categoria è il divertimento. Non hanno uno sfondo storico nascosto o una idea filosofica difficile da indovinare. Coloro che cercano diciamos qualche cosa di più "serio" lo possono trovare nella categoria "rock i re". Qualche volta pero abbiamo inserito delle informazioni che possono essere utile se si vuole capire il senso di una canzone.


in alto
testo in inglese:
Old MacDonald Had A Farm
traduzione italiana:
Old MacDonald aveva una fattoria
esempio di voce:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Old MacDonald had a farm,
Ee a ee a oh!
And on that farm he had some chicks,
Ee a ee a oh!
With a chick-chick here,
and a chick-chick there,
Here a chick, there a chick,
everywhere a chick-chick
Old MacDonald had a farm,
Ee a ee a oh!

Old MacDonald had a farm,
Ee a ee a oh!
And on that farm he had some ducks,
Ee a ee a oh!
With a quack-quack here,
and a quack-quack there,
Here a quack, there a quack,
everywhere a quack-quack
Old MacDonald had a farm,
Ee a ee a oh!

Old MacDonald had a farm,
Ee a ee a oh!
And on that farm he had a cat,
Ee a ee a oh!
With a meow-meow here,
and a meow-meow there,
Here a meow, there a meow,
everywhere a meow-meow
Old MacDonald had a farm,
Ee a ee a oh!

Old MacDonald had a farm,
Ee a ee a oh!
And on that farm he had a dog,
Ee a ee a oh!
With a woof-woof here,
and a woof-woof there
Here a woof, there a woof,
everywhere a woof-woof
Old MacDonald had a farm,
Ee a ee a oh!

Old MacDonald had a farm,
Ee a ee a oh!
And on that farm he had some sheep,
Ee a ee a oh!
With a baa-baa here, and a baa-baa there,
Here a baa, there a baa,
everywhere a baa-baa
Old MacDonald had a farm,
Ee a ee a oh!

Old MacDonald had a farm,
Ee a ee a oh!
And on that farm he had some cows,
Ee a ee a oh!
With a moo-moo here,
and a moo-moo there
Here a moo, there a moo,
everywhere a moo-moo
Old MacDonald had a farm,
Ee a ee a oh!

Old MacDonald had a farm,
Ee a ee a oh!
And on that farm he had some pigs,
Ee a ee a oh!
With a snort-snort here,
and a snort-snort there
Here a snort, there a snort,
everywhere a snort-snort
Old MacDonald had a farm,
Ee a ee a oh!

Old MacDonald had a farm,
Ee a ee a oh!
And on that farm he had a horse,
Ee a ee a oh!
With a neigh-neigh here,
and a neigh-neigh there
Here a neigh, there a neigh,
everywhere a neigh-neigh
Old MacDonald had a farm
Ee a ee a oh!

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts/Mike Wilbury

Old MacDonald aveva una fattoria,
Ee a ee a oh!
E in questa fattoria aveva un paio di galline,
Ee a ee a oh!
Con un chick-chick qui
e un chick-chick là,
qui un chick, là un chick,
chick-chick dappertutto
Old MacDonald aveva una fattoria,
Ee a ee a oh!

Old MacDonald aveva una fattoria,
Ee a ee a oh!
E in questa fattoria aveva un paio di anatre,
Ee a ee a oh!
Con un quack-quack qui
e un quack-quack  là,
qui un quack, là un quack,
quack-quack dappertutto
Old MacDonald aveva una fattoria,
Ee a ee a oh!

Old MacDonald aveva una fattoria,
Ee a ee a oh!
E in questa fattoria aveva un gato,
Ee a ee a oh!
Con un  meow-meow 
qui e un  meow-meow   là,
qui un meow, là un meow,
meow-meow dappertutto
Old MacDonald aveva una fattoria,
Ee a ee a oh!

Old MacDonald aveva una fattoria,
Ee a ee a oh!
E in questa fattoria aveva un cane,
Ee a ee a oh!
Con un  woof-woof   qui
e un  woof-woof   là,
qui un woof, là un woof,
woof-woof dappertutto
Old MacDonald aveva una fattoria,
Ee a ee a oh!

Old MacDonald aveva una fattoria,
Ee a ee a oh!
E in questa fattoria aveva una pecora,
Ee a ee a oh!
Con un  baa-baa qui e un  baa-baa    là,
qui un baa, là un baa,
baa-baa  dappertutto
Old MacDonald aveva una fattoria,
Ee a ee a oh!

Old MacDonald aveva una fattoria,
Ee a ee a oh!
E in questa fattoria aveva un paio di mucche,
Ee a ee a oh!
Con un  moo-moo    
qui e un  moo-moo    là,
qui un moo, là un moo,
moo-moo   dappertutto
Old MacDonald aveva una fattoria,
Ee a ee a oh!

Old MacDonald aveva una fattoria,
Ee a ee a oh!
E in questa fattoria aveva un paio di maiali,
Ee a ee a oh!
Con un  snort-snort qui
e un  snort-snort   là,
qui un snort, là un snort,
snort-snort    dappertutto
Old MacDonald aveva una fattoria,
Ee a ee a oh!

Old MacDonald aveva una fattoria,
Ee a ee a oh!
E in questa fattoria aveva un cavallo,
Ee a ee a oh!
Con un  neigh-neigh  qui
e un  neigh-neigh là,
qui un neigh, là un neigh,
neigh-neigh dappertutto
Old MacDonald aveva una fattoria,
Ee a ee a oh!

Old McDonald had a farm è una delle canzoni inglesi per bambini più populari. In questa versione parla McDonald stesso, un po' di cattivo umore, ma si è divertito lo stesso.

in alto
testo in inglese:
Hey Diddle Diddle
traduzione italiana:
Hey diddle diddle
esempio di voce:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Hey diddle diddle,
The cat and the fiddle,
The cow jumped over the moon,
The little dog laughed
to see such fun,
And the dish ran away
with the spoon, the spoon,
The dish ran away with the spoon.

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts/Mike Wilbury

Hey diddle diddle
il gato e il violino
la mucca salta sopra la luna
il piccolo cane ride
quando vede questo
il piato corre via
con il cucchiaio, il cucchiaio,
il piatto corre via con il cucchiaio
Hey Diddle Diddle

Si trata di un nonsense rhyme o sia di un poema senso senso. Questo tipo di poesia esiste in molte culture.
in alto
testo in inglese:
Incy Wincy Spider
traduzione italiana:
Il ragno Incy Wincy
esempio di voce:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Incy Wincy spider
climbed up the spout
Down came the rain
and washed the spider out
Out came the sun and dried up all the rain
So Incy Wincy spider
climbed up the spout again!

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts

Il ragno Incy Wincy
si è arrampicato sul tubo di scarico
Ha cominciato a piovere
e il ragnos venne buttato giù
Venne il sole e a asciugato la pioggia
e così ragno incy Wincy
si è arrampicato di nuovo

 

Una delle canzoni inglesi per bambini inglesi più conosciuta, almeno in Inghilterra. Pero il testo non ce bisogno una interpretazione.
in alto
testo in inglese:
Little Bo Peep
traduzione italiana:
Piccolo Bo Peep
esempio di voce:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Little Bo Peep has lost her sheep
And doesn't know where to find them.
Leave them alone and they'll come home,
Wagging their tails behind them.

Little Bo Peep has lost her sheep
And doesn't know where to find them.
Leave them alone and they'll come home,
Wagging their tails behind them.

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts/Mike Wilbury

Piccolo Bo Peep ha perso la sua pecora
e non sa dove trovarla
Lasciale solo e ritornano a casa
trascinando le sue code dietro di loro

Piccolo Bo Peep ha perso la sua pecora
e non sa dove ritrovarla
Lasciale solo e ritornano a casa
trascinando le sue code dietro di loro

in alto
testo in inglese:
Pussycat Pussycat
traduzione italiana:
Pussycat, pussycat
esempio di voce:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Pussycat, pussycat,
Where have you been?
I've been to London
To visit the Queen.

Pussycat, pussycat,
What did you there?
I frightened a little mouse
Under her chair.

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts

Pussycat, pussycat,
Dove sei stata?
Sono stata a Londra
per fare visita a la regina.

Pussycat, pussycat,
che cosa hai fatto lì?
Ho spaventato un piccolo topo
che si trovava sulla sua sedia

in alto
testo in inglese:
The Wheels On The Bus
traduzione italiana:
Le ruote del autobus girano
esempio di voce:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

The wheels on the bus go round and round
Round and round, round and round
The wheels on the bus go round and round
All day long.

The wipers on the bus go
"Swish, swish, swish,
Swish, swish, swish, swish, swish, swish"
The wipers on the bus go
"Swish, swish, swish"
All day long.

The door on the bus
goes open and shut
Open and shut, open and shut
The door on the bus
goes open and shut
All day long

The horn on the bus goes
"Beep, beep, beep
Beep, beep, beep, beep, beep, beep"
The horn on the bus goes
"Beep, beep, beep"
All day long.

Clap your hands again!

The diesel on the bus goes
"Glug, glug, glug
Glug, glug, glug, glug, glug, glug"
The diesel on the bus goes "Glug, glug, glug"
All day long

The money on the bus goes
"Clink, clink, clink,
Clink, clink, clink, clink, clink, clink"
The money on the bus goes
"Clink, clink, clink"
All day long.

The baby on the bus goes,
"Wah, wah, wah!
Wah, wah, wah, wah, wah, wah!"
The baby on the bus goes,
"Wah, wah, wah!"
All day long.

The wheels on the bus
go round and round
Round and round, round and round
The wheels on the bus
go round and round

All day long.
Clap your hands!

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts/Mike Wilbury

Le ruote del autobus girano, girano e girano,
girano, girano, girano e girano
Le ruote del autobus girano, girano e girano,
tutta la giornata

I tergicristali del bus fanno
"Swish, swish, swish,
swish, swish, swish, swish, swish"
I tergicristali del bus fanno
"Swish, swish, swish"
tutta la giornata

Le porte del autobus
si aprono e si fermano
si aprono e si fermano
Le porte del autobus
aprono e si fermano
tutta la giornata

Il clacson del autobus fa
"Beep, beep, beep,
beep, beep, beep, beep, beep, beep"
Il clacson del autobus fa
"Beep, beep, beep",
tutta la giornata

battete le mani di nuovo!

Il diesel del autobus fa
"glug, glug, glug,
glug, glug, glug, glug, glug, glug"
Il diesel del autobus fa "glug, glug, glug",
tutta la giornata

I soldi del autobus fanno
„Clink, clink, clink,
clink, clink, clink, clink, clink“
I soldi del autobus fanno
„Clink, clink, clink“
tutta la giornata

Il baby del bus fa
"wah, wah, wah!
wah, wah, wah, wah, wah, wah!"
Il baby del bus fa
"wah, wah, wah!"
tutta la giornata

Le ruote del autobus
girano, girano e girano,
girano, girano, girano e girano
Le ruote del autobus
girano, girano e girano,

tutta la giornata,
battete le mani

 

in alto
traduzione italiana:
Hickety, pickety la mia gallina nera
esempio di voce:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Hickety, pickety, my black hen,
She lays eggs for gentlemen;
Gentlemen come every day
To see what my
black hen doth lay.
Hickety, pickety, my black hen,
She lays eggs for gentlemen;
Sometimes nine, Sometimes ten,
Hickety, pickety, my black hen

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts

Hickety, pickety la mia gallina nera
deporre  uove per i signori
i signori vengono ogni giorno
per vedere cosa
deporre la mia gallina nera
Hickety, pickety la mia gallina nera
deporre  uove per i signori
qualche volta nuovo e qualche volta dieci
Hickety, pickety la mia gallina nera

 

Di questa canzone esiste anche una seconda versione. Questa seconda versione segue il sistema che conosciamo già (Ten green bottle, hanging on the wall / There was on in the bed / One men went to mow etc. etc.). Servono per insegnare ai bambini i numeri.

Hickety Pickety my red hen,
She lays eggs for Farmer Ben.
Farmer Ben comes every day
To count how many eggs lie in the hay.
POP, POP, POP, POP, POP!
She has laid 5 eggs today.

Hickety Pickety my red hen,
She lays eggs for Farmer Ben.
Farmer Ben comes every day
To count how many eggs lie in the hay.
POP, POP, POP!
She has laid 3 eggs today.


etc.

La prima versione ovviamente è stata inventata da gente che non sapevano nulla di agricoltura. Galline deporrano UN uovo al giorno come  massimo. Ciò che veramente esiste sono galline nere. Sono rare, ma esistono, come mostra questa foto.

in alto
testo in inglese:
Miss Polly Had A Dolly
traduzione italiana:
Signorina Polly aveva una bambola
esempio di voce:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Miss Polly had a dolly
Who was sick, sick, sick,
So she called for the doctor
To be quick, quick, quick;
The doctor came
With his bag and his hat,
And he knocked at the door
With a rat-a-tat-tat.

He looked at the dolly
And he shook his head,
And he said "Miss Polly,
Put her straight to bed."
He wrote out a paper
For a pill, pill, pill,
"I'll be back in the morning
With the bill, bill, bill."

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts/Mike Wilbury

Signorina Polly aveva una bambola
che stava malatta, malatta, malatta
per questo il dottore che
che si affretti
il dottore è venuto
con la sua tasca e il suo cappello
e bussò alla porta
con un rat-a-tat-tat

Guardò la bambola
e scuote la testa
e disse "Signorina Polliy,
mettila nel letto subito"
Prescrisse
qualche pillole, pillole, pillole
"Sarò di ritorno domani
con la fattura, fattura, fattura"

 

Hm. Sobre el origen de esta canción no encontramos nada. De cualquier forma la asistencia médica no parece ser muy profesional, a pesar de que la bill, bill, bill viene rápidamente. El doctor está previsto de las insignias de la medicina

The doctor came
with his bag and his hat


pero el diagnóstico lo hace en seguida y sin examen alguno.

He looked at the dolly
and he shook his head


Le basta una breve mirada para recetar las píldoras.

He wrote out a paper
For a pill, pill, pill


Lo único que se puede hacer es esperar que solo eran píldoras de azucar que simplemente no tienen efecto alguno, cualquier otra cosa puede ser fatal en estas circunstancias.

Miss Polly had a dolly
who was sick, sick, sick


Hm. Sul origine di questa canzone non abbiamo trovato niente. Di qualsiasi forma la cura medicinale non sembra essere molto professionale, benchè la bill, bill venga velocemente. Il dottore è dotato con gli utensili con gli utensili di un dottore

The doctor came
with his bag and his hat


ma la diagnosi la fa senza esamen

He looked at the dolly
and he shook his head


e gli basta uno sguardo per perscrivere le pillole

He wrote out a paper
For a pill, pill, pill


L' unica cosa che si può fare ed aspettare che le pillole erano soltanto di zucchero e non facevano semplicemente niente, qualsiasi altra cosa sarebbe pericolo in queste circonstanze.

in alto
testo in inglese:
Round And Round The Garden
traduzione italiana:
Intorno e intorno al giardino
esempio di voce:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Round and round the garden
Like a teddy bear.
One step, two step,
Tickle you under there!

Words: Traditional
Music: Ian J Watts/Mike Wilbury

Intorno e intorno al giardino
come un orsacchiotto
un passo, due passi
ti faccio il solletico qui sotto

 

Al inizio della canzione l' adulto gira con la mano intorno alla palma della mano del bambino. Con one step, two step "corre" con il indice e il dito medio por la braccia del bambino. Con "tickl you under there" gli fa il solltico, sia dove sia.
in alto
testo in inglese:
Do Your Ears Hang Low?
traduzione italiana:
Le tue orecchie pendono
esempio di voce:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Patient: Hi kids,
do your ears hang low?
Do they wobble to and fro?
This is what I have
to put up with each and every day.

Patient: Doctor, doctor!
Doctor: Yes,
how can I be of assistance?
Patient: My ears!
Doctor: My oh my!
Do your ears hang low?
Do they wobble to and fro?
Can you tie 'em
in a knot?
Can you tie 'em in a bow?
Can you toss them over your shoulder
Like a continental soldier
Do your ears hang low?

Patient:
Yes my ears hang low
They do wobble to and fro
I can tie them in a knot
I can tie them in a bow
I can toss them over my shoulder
Like a continental soldier
Yes my ears hang low
What are you gonna do about it?

Doctor:
How dare you!
Have I already asked you this?
Patient: You're standing on my ears!
Doctor: Ups

Do your ears hang low?
Do they wobble to and fro?
Can you tie 'em in a knot?
Can you tie 'em in a bow?
Can you toss them over your shoulder
Like a continental soldier
Do your ears hang low?

Patient:
Yes my ears hang low
They can wobble to and fro
I can tie them in a knot
I can tie them in a bow
I can toss them over my shoulder
Like a continental soldier
Yes my ears hang low

Doctor: Oh they do hang low
Patient: Yes my ears hang low
They don't hang low, do they?
Doctor: Oh yes, they do.
Next please!

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts

Paziente: Ciao ragazzi,
le vostre orecchie pendono?
penzolano viavai?
Ecco che devo
soportare ogni giorno

Paziente: Dottore, dottore!
Dottore: Sí,
come posso aitarle?
Paziente: Le mie orecchie!
Dottore: Ay, Dio mio!
Le sue orecchie pendono?
penzolano viavai?
Può annodarli
in un nodo?
Può annodarli in forma di farfallino
Li puoi tirare sulla spalla
come un soldato del continente
Le tue orecchie pendono?

Paziente:
Sí, le mie orecchie pendono
penzolano viavai
Posso annodarli in forma di farfallino
Posso annodarli in un nodo
Li posso tirare sulla spalla
come un soldato del continente
Si, le mie orecchie pendono
che posso fare contro questo?

Dottore:
Lei osa di chiedermi questo?
Gli ho già chiesto questo?
Pazient: Lei si trova su le mie orecchie!
Dottore: Ups

Pendono le sue orecchie?
penzolano viavai?
Può annodarli in un nodo?
Può annodarli in forma di farfallino
Li puoi tirare sulla spalla
come un soldato del continente
Le tue orecchie pendono?

Paziente:
Sí, le mie orecchie pendono
penzolano viavai
Posso annodarli in forma di farfallino
Posso annodarli in un nodo
Li posso tirare sulla spalla
come un soldato del continente
Si, le mie orecchie pendono

Dottore: Pendono veramente?
Paziente: Sí, le mie orecchie pendono
Pendono in basso vero?
Dottore: Si, lo fanno veramente
Il seguente per favore

Un po curioso è questo verso.

Can you toss them over your shoulder
Like a continental soldier


Probabilmente questi versi si riferiscono alla maniera nella quale i soldati del continente, per i inglesi il resto d' Europa, portavano i loro fusili, o sia sulla spalla. Si dovrebbe preciò aggiungere questi versi.

Can you throw it over your shoulder
Like a Continental soldier does with his musket?


L' origine della canzone non è chiaro, ma ovviamente questa canzione funzione anche con altre parte del corpo e esistono molte variazioni di questa canzone, alcune non si può nemmeno citare. Funziona ugualmente con i capelli.

Do your hair hang low?

Con i capelli tutto ciò descrito nella canzone, anodarlo in un nodo / farfalle, tirarlo sulle spalle etc. è possibile.

In cuanto riguarda il contenuto della canzone ognuno deve farsi la sua propria opinione. Il paziente ha un problema che semplicemente non si può avere. È impossibile di fare un nodo con le orecchie o di annodarli in forma di una farfalle, nessuno soffre di questo problema. Il problema del paziente e pertanto dovuto piuttosto a una percezione soggettiva di colui che a un fatto reale. Che possibilità ha il dottore di aiutarlo? Nessuna!

Patient: Yes my ears hang low
They don't hang ow, do they?
Doctor: Oh yes, they do.
Next please!


Un problema similare ci mostra questo video.

http://www.lingus.tv/video/cuentame_tu_problema/

in alto
testo in inglese:
Peter Rabbit
traduzione italiana:
Pietro Coniglio
esempio di voce:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Peter Rabbit's got
A fly upon his nose
Peter Rabbit's got
A fly upon his nose
Peter Rabbit's got
A fly upon his nose
So he flipped it and he
Flapped it and
The fly flew away

Floppy ears and curly whiskers
Floppy ears and curly whiskers
Floppy ears and curly whiskers
So he flipped it and he
Flapped it and
the fly flew away

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts/Mike Wilbury

Pietro Coniglio aveva
una mosca sul naso
Pietro Coniglio aveva
una mosca sul naso
Pietro Coniglio aveva
una mosca sul naso
la ha schioccato via
e la ha fatto svolazzare
e la mosca ha volato via

orecchie appese e baffi arricciati
orecchie appese e baffi arricciati
orecchie appese e baffi arricciati
la ha schioccato via
e la ha fatto svolazzare
e la mosca ha volato via

 

La melodia è conosciuta perchè è la stessa melodia che quella della canzone "The Battle Hymn of the Republic" che da parte sua si basa nella canzone "John Brown' s Body". Per tutti coloro che avevano un professore d' inglese non molto interessato alle canzoni tradizionale inglesi oppure non conoscano questi canzoni per altre ragioni puo cercare il titolo su youtube, appare mille de volte, per esempio qui: http://www.youtube.com/watch?v=aSvH4s-4sCQ&feature=related (Ovviamente una sciocchezza con tutti questi militari, ma sembra che piace molto a loro e se questo li fa felici, perfetto e Whitney Houston è molto bella, ciò che non vuole dire necessariamente che sia anche intelligente.) Il nome della canzone Pietro Rabbit deriva di un libro infantile con molti illustrazioni di Beatrix Poller (1866 - 1943). Il libro appare per la prima volta in 1902. Di ciò si può dedurre che questa canzone è d' origine più recente. Nonostante l' autore è sconosciutto. Come un fatto curioso si può menzionare che Beatrix Poller, dal cui libro deriva il nome di questa canzone, ha anche pubblicato raccolte di poesie infantili, ma questa canzone giustamente no la ha incluso.

Per questa canzione esiste anche un gioco.

Peter rabbit's got
A fly upon his nose
Peter rabbit's got
A fly upon his nose
Peter rabbit's got
A fly upon his nose


=> I bambini "scacciano via" la mosca e "svolazzano" con le mani.

Floppy ears and curly whiskers
Floppy ears and curly whiskers
Floppy ears and curly whiskers


=> I bambini formano delle orecchie di coniglio con la mano e si accarezzano le guance.

So he flipped it and he
Flapped it and
The fly flew away


=> come sopra

in alto
testo in inglese:
Ging Gang Goolie
traduzione italiana:
Ging Gang Goolie
esempio di voce:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Heyla!

Ging gang goolie goolie goolie goolie
watcha,
Ging gang goo, ging gang goo.
Ging gang goolie goolie goolie goolie
watcha,
Ging gang goo, ging gang goo.

Hayla, hayla shayla, hayla shayla, shayla,
oh-ho,
Hayla, hayla shayla, hayla shayla, shayla, oh.
Heyla!

Ging gang goolie goolie goolie goolie
watcha,
Ging gang goo, ging gang goo.
Ging gang goolie goolie goolie goolie
watcha,
Ging gang goo, ging gang goo.
Hayla, hayla shayla, hayla shayla, shayla,
oh-ho,

Hayla, hayla shayla, hayla shayla, shayla, oh.

Ging gang goolie watcha
Ging gang goolie watcha
Ging gang goolie watcha
Ging gang goolie watcha
Ging gang goolie watcha
Ging gang goolie watcha
Ging gang goolie watcha
Ging gang goolie watcha

Ging gang goolie goolie goolie goolie
watcha,
Ging gang goo, ging gang goo.
Ging gang goolie goolie goolie goolie
watcha,
Ging gang goo, ging gang goo.

Hayla, hayla shayla, hayla shayla, shayla,
oh-ho,
Hayla, hayla shayla, hayla shayla, shayla,
oh-ho,
Hayla, hayla shayla, hayla shayla, shayla, oh.
Ging gang goolie watcha
Ging gang goolie watcha

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts

Heyla!

Ging gang goolie goolie goolie goolie
watcha,
Ging gang goo, ging gang goo.
Ging gang goolie goolie goolie goolie
watcha,
Ging gang goo, ging gang goo.

Hayla, hayla shayla, hayla shayla, shayla,
oh-ho,
Hayla, hayla shayla, hayla shayla, shayla, oh.
Heyla!

Ging gang goolie goolie goolie goolie
watcha,
Ging gang goo, ging gang goo.
Ging gang goolie goolie goolie goolie
watcha,
Ging gang goo, ging gang goo.
Hayla, hayla shayla, hayla shayla, shayla,
oh-ho,

Hayla, hayla shayla, hayla shayla, shayla, oh.

Ging gang goolie watcha
Ging gang goolie watcha
Ging gang goolie watcha
Ging gang goolie watcha
Ging gang goolie watcha
Ging gang goolie watcha
Ging gang goolie watcha
Ging gang goolie watcha

Ging gang goolie goolie goolie goolie
watcha,
Ging gang goo, ging gang goo.
Ging gang goolie goolie goolie goolie
watcha,
Ging gang goo, ging gang goo.

Hayla, hayla shayla, hayla shayla, shayla,
oh-ho,
Hayla, hayla shayla, hayla shayla, shayla,
oh-ho,
Hayla, hayla shayla, hayla shayla, shayla, oh.
Ging gang goolie watcha
Ging gang goolie watcha

 

Da un punto di vista puramente linguistico il testo ricorda l' autore di queste linee alle sue proprie prime tentative di poeta.

Una volta l' autore ha scritto un bellisimo poema su Sia al Hurra, cavaliere della steppa

Sia al Hurra, cavaliere della steppa

Hucha bacha kum baleia
Chaba tacha uf tataia
Hucha bacha kuma balam
Hucha bacha tam tam tam


A colui che non vede adesso a Sia al Hurra, volando sul suo cavallo nel tramonto dietro il sole, involto in un rosso brilliante una notte fresca manca ogni spirito poetico.

in alto
traduzione italiana:
Dai colpetti alla torta
esempio di voce:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Pat a cake, pat a cake,
Baker's man!
Bake us a cake
As fast as you can,
Mix it and prick it
And mark it with B,
And there will be plenty
For baby and me.

Pat a cake, pat a cake,
Baker's man!
Bake me a cake
As fast as you can,
Roll it up and roll it up
And throw it in the pan
Pat a cake, pat a cake,
Baker's man!

Pat a cake, pat a cake,
Baker's man!
Bake us a cake
As fast as you can,
Mix it and prick it
And mark it with T,
And there will be enough
For baby and me.

Pat a cake, pat a cake,
Baker's man!
Bake us a cake
As fast as you can,
Mix it and prick it
And mark it with B,
And there will be plenty
For baby and me.

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts

Dai colpetti alla torta, dai colpetti alla torta
fornaio
faci una torta
così velocemente che puoi
muovala e pungela
e marcala con una B
e ci avrà abbastanza
per me e il bebè

Dai colpetti alla torta, dai colpetti alla torta
fornaio
faci una torta
così velocemente che puoi
arrotala e arrotala
e tiralo nella nel stampo
Dai colpetti alla torta, dai colpetti alla torta
fornaio

Dai colpetti alla torta, dai colpetti alla torta
fornaio
faci una torta
così velocemente che puoi
mischiala e pungela
e marcala con una t
e ci sarà abbastanza
per me e il bebè

Dai colpetti alla torta, dai colpetti alla torta
fornaio
faci una torta
così velocemente che puoi
mischiala e pungela
e marcala con una B
e ci sarà abbastanza
per me e il bebè

 

Questa canzone va con un gioco che mostra questo video.

in alto
traduzione italiana:
C' è un verme nel suolo del mio giardino
esempio di voce:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

There's a worm at the
Bottom of my garden,
And his name is Wiggly Woo.
There's a worm at the
Bottom of my garden
And all that he can do
Is wiggle all day
And wiggle all night
The neighbours say
What a terrible fright!
There's a worm at the
Bottom of my garden,
And his name is Wiggly Woo

There's a snail at the
Bottom of my garden,
And her name is Slippery Sue.
There's a snail at the
Bottom of my garden
And all that she can do
Is slither all night
And slither all day
And when she goes
She's got somewhere to stay
There's a snail at the
Bottom of my garden,
And her name is Slippery Sue

Let's go and look for some
Snails and some worms!

There's a worm at the
Bottom of my garden,
And his name is Wiggly Woo.
There's a worm at the
Bottom of my garden
And all that he can do
wiggle all day
And wiggle all night
The neighbours say
What a terrible terrible
Terrible fright!
There's a worm at the
Bottom of my garden,
And his name is Wiggly
Wig wig wiggly,
Wig Wig wiggly Woo

Words & Music: Traditional
Additional Lyrics: Ian J Watts/Pete Bradbury
Arrangement: Ian J Watts/Mike Wilbury

C' è un verme
nel suolo del mio giardino
e il suo nome è Wiggly Woo
C' è un verme
nel suolo del mio giardino
e tutto ciò che può fare
è serpeggiare tutta la giornata
e serpeggiare tutta la giornata
i vicini dicono
che lotta terribile!
C' è un verme
nel suolo del mio giardino
e il suo nome è Wiggly Woo

C' è un lumaca
nl suolo dl mio giardino
e il suo nome è Slippery Sue
C' è una lumaca
nel suolo del mio giardino
et tutto ciò che può fare
è strisciare tutta la notte
strisciare tutto il giorno
e quando va via
sempre ha un posto dove può restare
C' è un lumaca
nel suolo dl mio giardino
e il suo nome è Slippery Sue

Adesso andiamo a cercare
qualchi vermi e lumace!

C' è un verme nel
suolo del mio giardino
e il suon nome è Wiggly Woo
C' è un verme nel
suolo del mio giardino
e tutto ciò che può fare
e serpeggiare tutto il giorno
e sperpeggiare tutta la notte
i vicini dicono
che lotta terribile!
che lotta terribile!
C' è un verme nel
suolo del mio giardino
e il suo nome e Wiggly
Wig Wig Wiggly
Wig wig Wiggly Woo

 

in alto
traduzione italiana:
Nella profondità della giungla
esempio di voce:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Down in the jungle
Where nobody goes
There's a great big gorilla
Washing his clothes
With a rub-a-dub here
A rub-a-dub there
That's the way
he washes his clothes
Diddle-I-Dee, a boogie boogie woogie
Diddle-I-Dee, a boogie boogie woogie
Diddle-I-Dee, a boogie boogie woogie
That's the way
he washes his clothes

Down in the jungle
Where nobody goes
There's a slithery snake
Washing his clothes
With a rub-a-dub here
A rub-a-dub there
That's the way
he washes his clothes
Diddle-I-Dee, a boogie boogie woogie
Diddle-I-Dee, a boogie boogie woogie
Diddle-I-Dee, a boogie boogie woogie
That's the way
he washes his clothes

Down in the jungle
Where nobody goes
There's a great big crocodile
Washing his clothes
With a rub-a-dub here
A rub-a-dub there
That's the way
he washes his clothes
Diddle-I-Dee, a boogie boogie woogie
Diddle-I-Dee, a boogie boogie woogie
Diddle-I-Dee, a boogie boogie woogie
That's the way
he washes his clothes

Down in the jungle
Where nobody goes
There's a great big elephant
Washing his clothes
With a rub-a-dub here
A rub-a-dub there
That's the way
he washes his clothes
Diddle-I-Dee, a boogie boogie woogie
Diddle-I-Dee, a boogie boogie woogie
Diddle-I-Dee, a boogie boogie woogie

That's the way
he washes his clothes

Words & Music: Traditional
Arrangement: Mike Wilbury

Nella profondità della giungla
laddove nessuno va
c' è un gorrila
lavando la sua biancheria
con una spazzola
con una spazzola
Ecco la sua maniera di
lavare la su biancheria
Diddle-I-Dee, a boogie boogie woogie
Diddle-I-Dee, a boogie boogie woogie
Diddle-I-Dee, a boogie boogie woogie
Ecco la sua maniera
di lavare la su biancheria

Nella profondità della giungla
laddove nessuno va
c'è una lumaca
lavando la sua biancheria
With a rub-a-dub here
A rub-a-dub there
Ecco la sua maniera
di lavare la su biancheria
Diddle-I-Dee, a boogie boogie woogie
Diddle-I-Dee, a boogie boogie woogie
Diddle-I-Dee, a boogie boogie woogie
Ecco la sua maniera
di lavare la su biancheria

Nella profondità della giungla
laddove nessuno va
c'è un cocodrilo
lavando la sua biancheria
With a rub-a-dub here
A rub-a-dub there
Ecco la sua maniera
di lavare la su biancheria
Diddle-I-Dee, a boogie boogie woogie
Diddle-I-Dee, a boogie boogie woogie
Diddle-I-Dee, a boogie boogie woogie
Ecco la sua maniera
di lavare la su biancheria

Nella profondità della giungla
laddove nessuno va
c'è un cocodrilo
Washing his clothes
With a rub-a-dub here
A rub-a-dub there
Ecco la sua maniera
di lavare la su biancheria
Diddle-I-Dee, a boogie boogie woogie
Diddle-I-Dee, a boogie boogie woogie
Diddle-I-Dee, a boogie boogie woogie

Ecco la sua maniera
di lavare la su biancheria

 

in alto
testo in inglese:
Peter Hammers
traduzione italiana:
Pietro martella
esempio di voce:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

(We've got our hammers
and we're going to
have some fun.
We're going to pick up
our first hammer
and we're going to do
some work.
Here we go)

Peter hammers with one hammer,
One hammer, one hammer
Peter hammers with one hammer
All day long
(That's very good.
Now we're going to do it
again with two hammers,
pick up our second
hammer and
use both hands
and off we go
together)

Peter hammers with two hammers
Two hammers, two hammers
Peter hammers with two hammers
All day long
(Now we are going
to use
our third hammer.
hammer number three,
one in each hand and
we're going
to use a foot, too)

Peter hammers with three hammers
Three hammers, three hammers
Peter hammers with three hammers
All day long
(We are working hard.
Now we are going to
use our fourth hammer,
hammer number four,
one in each hand
and one on each foot,
too)

Peter hammers with four hammers
Four hammers, four hammers
Peter hammers with four hammers
All day long

(Hammer number five,
our fifth hammer.
We've used our
two hands,
we've used
our two feet,
what are we going to use now?
Should we nod our head?)

Peter hammers with five hammers
Five hammers, five hammers
Peter hammers with five hammers
All day long

We've used five hammers,
one, two, three, four, and five!
That was tiring, wasn't it?

Peter's very tired now,
tired now, tired now,
Peter's very tired now,
So he's going to sleep
(snoring)

(Oh, he's going to sleep.
Be careful not to
wake him...
Oh, what's that?
We've woken
him up.
Maybe he'll hammer again)
Peter’s waking up now,
Up now,
up now
Peter’s waking up now
and now he's hammering again
Oh, we've done
a lot of hammering today,

Well done, everyone!

Words & Music: Traditional
Additional Lyrics: Ian J Watts/Pete Bradbury
Arrangement: Ian J Watts/Mike Wilbury

(Abbiamo le nostre martelli
e andiamo
a divertirci.
Adesso andiamo a
prendere il nostro martello
e lavorare
 un po'.
Andiamo)

Pietro martella con un martello,
un martello, un martello
Pietro martella con martello
tutta la giornata
(Questo è bene.
Adesso andiammo farlo
con due martelli,
alzate il vostro
secondo martello utilizzate
ambedue mani
e andiamo
insieme)

Pietro martella con due martelli
due martelli, due martelli
Pietro martella con due martelli
tutta la giornata
(Adesso prendiamo
il nostro terzo
martello,
martello numero tre
uno in ogni mano e
andiama a utilizzare anche
un piede)

Pietro martella con tre martelli,
tre martelli, tre martelli,
Pietro martella con tre martelli
tutto la giornata
(Lavoriamo duro.
Adesso andiamo a utilizzare il nostro
quarto martello,
martello numero quatro,
uno in ogni mano
et uno in ogni piede
anche)

Pietro martella con quattro martelli
quatro martelli, quatro martelli,
Pietro martella con quattri martelli
tutta la giornata

(Martello numero cinque,
il nostro quinto martello.
Abbiamo utilizzato le nostre
due mani
abbiamo utilizzato le nostre
due piedi
che andiamo a fare adesso?
Andiamo a fare cenno col capo?)

Pietro martella con cinque martelli,
cinque martelli, cinque martelli
Pietro martella con cinque martelli
tutta la giornata

Abbiamo utilizzato cinque martelli
uno, due, tre, quattro e cinque!
Questo era faticoso, vero?

Pietro è molto stanco adesso,
molto stanco, molto stanco,
Pietro è molot stanco adesso,
perciò va dormire
(russa)

(Oh, sta dormendo.
Fa attenzione per
non svegliarlo...
Ma che cosa è?
L' abbiamo
svegliato?
Forse ricommincia a martellare)
Pietro si sta svegliando,
svegliando,
svegliando.
Pietro si sta svegliando adesso
e adesso continua a martellare
oh, abbiamo
martellato molto oggi

buon lavoro, tutti

 

Con esta canción también va un juego.

Los niños están sentados en un círculo. Cuando se canta

Peter hammers with one hammer,
One hammer, one hammer
Peter hammers with one hammer
All day long


Anche questa canzone è un gioco.

I bambini sono seduti in un circolo. Quando si canta

Peter hammers with one hammer,
One hammer, one hammer
Peter hammers with one hammer
All day long


=> I bamini battono con le mani sul suolo, oppure, nel casi che ci si siano abbastanze, con martelli di espanso.

Peter hammers with two hammers
Two hammers, two hammers
Peter hammers with two hammers
All day long


=> Come prima, ma adesso con due martelli. I bambini battono con le due mani sul suolo.

Peter hammers with three hammers
Three hammers, three hammers
Peter hammers with three hammers
All day long


=> Come prima, ma adesso anche con un piede.

Peter hammers with four hammers
Four hammers, four hammers
Peter hammers with four hammers
All day long


=> Come prima, ma adesso con ambedue mani e ambedue piedi.

Peter hammers with five hammers
Five hammers, five hammers
Peter hammers with five hammers
All day long


=> Non ci sono più delle possibilità di martellare. L' unica cosa che si può fare è fare un cenno con la testa e battare allo stesso tempo con ambedue piedi e ambedue mani. Si martella abbatanza.

Dopo un certo tempo i bambini si "svegliono" e ricomminciano a martellare.

in alto
traduzione italiana:
Di che cosa sono fate i piccoli ragazzi
esempio di voce:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

(Come on lad, what are you made of?
Muscles!)
(Snips and snails*, and puppy dogs' tails
Sugar and spice and all things nice
Sighs and cheers,
and crocodile tears
Ribbons and laces,
and sweet pretty faces)

What are little boys made of?
What are little boys made of?
"Snips and snails*,
and puppy dogs' tails
That's what little boys are made of !"

What are little girls made of?
What are little girls made of?
"Sugar and spice and all things nice
That's what little girls are made of!"

What are young men made of?
What are young men made of?
Sighs and cheers,
and crocodile tears
And that are young men made of.

What are young women made of?
What are young women made of?
Ribbons and laces,
and sweet pretty faces,
And that are young women made of.

(Sighs and cheers,
and crocodile tears
Ribbons and laces,
and sweet pretty faces
Snips and snails, and puppy dogs' tails
Sugar and spice and all things nice)

What are little boys made of?
What are little boys made of?
"Snips and snails, and puppy dogs' tails
That's what little boys are made of !"

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts

(Dimmi ragazzo di che cosa sei fatto?
di muscoli!)
(Di pezzi di lumaca e code di vespe,
di zucchero e spezie e di tutte le bellezze,
di singhiozzi e gridi di giubilo,
di lacrime di crocodilo,
di nastri e di merletto
e di rostri belli)

Di che cosa sono fatti gli ragazzi?
Di che cosa sono fatti gli ragazzi?
"Di pezzi di lumaca e
code di vespe,
sono fatti i ragazzi!

Di che cosa sono fatte le ragazze?
Di che cosa sono fatte le ragazze?
Di zucchero e di specie e di tutte le cose belle
Di questo sono fatte le ragazze.

Di che cosa sono fatte gli uomini giovanni?
Di che cosa sono fatte gli uomini giovanni?
Di singhiozzi e gridi di giubilo
e lacrime di cocodrilo
di questo sono fatte gli uomini giovanni.

Di che cosa sono fatte le donne giovanni?
Di che cosa sono fatte le donne giovanni?
di nastri e di merletto
e di visi belli
sono fatte le donne giovanni

Singhiozzi e gridi di giubilo
e lacrime di cocodrilo
nastri e merletto
e belli visi graziosi
pezzi di lumaca e code di vespe
zucchero e specie e tutte le cose belle)

Di che cosa sono fatte i ragazzi?
Di che cosa sono fatte i ragazzi?
Di pezzi di lumaca e code di vespe
sono fatti i piccoli ragazzi!

 

* Snips and snails (trodotto come pezzi di lumaca) era snips of snails nella versione originale. Come la versione originale fa più di senso che snips and snails lo abbiamo tradotto di questa maniera.

Buono. Questo testo è abbastanza radicale. Qualche gente stabiliscia una relazione tra il movimento femminile al inizio del secolo 19 e questa canzone. I ragazzi sono fatti di pezzi di lumaca e le donne di nastri, merletto e tutte le cose belle. Lo lasciamo così, senza commentario. Inoltre la canzione è pieno d' umore, perchè tutto il mondo sa che le donne non sono fatte ci nastri, merletto ma di scarpe e borsette di Gucci.

in alto
testo in inglese:
Desperate Dan
traduzione italiana:
Dan disperato
esempio di voce:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Desperate Dan,
The scruffy old man,
Washed his face
In a frying pan;
Combed his hair
With a leg of a chair;
Desperate Dan,
The scruffy old man.

Dan disperato
questo uomo è sporco
si lava la faccia
in una padella
si petina il capelli
con la gamba di una sedia
Dan disperato
quest' uomo sporco

 

Hm. Questo sembra essere un caso per la sanità pubblica professionalmente organizzata. Ci saranno alcuni che pensano che si sta parlando del Dan del fumetto, al uomo più forte del mondo, capace di alzare un toro con soltanto un braccio, al Dan che vediamo nella foto.

Ma niente da vedere. La foto ci mostra un monumento che si trova a Dundee (una città sulla costa de Scozia) in onore al Dan dei fumetti, una figura di Dudley D. Watkins. Ma questo Dan forte non ha niente da vedere con il Dan che abbiamo qui. El Dan di Watkins è forte es sano e ha lo forza di un osso, ciò che non si può dire dal Dan della canzione.
in alto
testo in inglese:
Horsey, Horsey
traduzione italiana:
Cavalluccio, cavalluccio
esempio di voce:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Horsey horsey, don't you stop
Just let your feet go clippetty clop
Your tail goes swish
And the wheels go round
Giddy up, we're homeward bound.

Farmer Grey's got a
one horse shay
He takes to town
on market day
Coming home
when the lights are low
He sings his song
as away they go.
You don't need the whip
no goodness knows
You don't need the whip
so I'll take a doze alright
We ain't in a hustle,
We ain't in a bustle
So don't go
tearing up the road
We ain't in a hurry,
We ain't in a flurry
And we ain't got
a heavy load

Horsey, Horsey don't you stop
Just let your feet go clippetty clop
Your tail goes swish
And the wheels go round
Giddy up we're homeward bound.

Horsey horsey
on your way
We've done that journey
many a day
Your tail goes swish
And the wheels go round
Giddy up we're homeward bound.
You don't need the whip
No goodness knows
You don't need the whip
So I'll take a little doze alright
We ain't in a hustle,
We ain't in a bustle
So don't go
tearing up the road
We ain't in a hurry,
We ain't in a flurry
And we ain't got
a heavy load
Horsey horsey on your way
We've done
this journey many a day
Your tail goes swish
And the wheels go round
Giddy up we're homeward bound.

Horsey horsey, don't you stop
Just let your feet
go clippetty clop
Your tail goes swish
And the wheels go round
Giddy up, we're homeward bound.
You don't need the whip
no goodness knows
You don't need the whip
so I'll take a doze alright

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts

Cavalluccio, cavalluccio non fermare
lascia andare le tue gambe clippeti clop
la tua coda fa swish
e le ruote girano
andiamo, stiamo andando a casa

Il contadino Grey
aveva una carrozza di un tiro singolo
con il quale andava in città
i giorni di mercato
e ritornava a casa
quando la luce stava per spegnersi
Cantava la sua canzone
mentre seguiva il suo camino
Non hai bisogno la frusta
che non conosce misericordia
Non hai bisogno la frusta
perciò faccio un pisolino adesso
Non abbiamo fretta
Non abbiamo stress
dunque non salire
la strada così affretatamente
Non abbiamo fretta
Non abbiamo stress
en non abbiamo neanche
un carico pesante

Cavalluccio, cavalluccio non fermare
lascia andare le tue gambe clippeti clop
la tua coda fa swish
e le ruote girano
andiamo, stiamo andando a casa

Cavalluccio, cavalluccion
nel tuo camino
Abbiamo fatto questo viaggio
parecche vole
La tua coda fa swish
el le ruote girano
andiamo, stiamo andando a casa
Non hai bisogno la frusta
che non conosce misericordia
Non hai bisogno la frusta
perciò faccio un pisolino adesso
Non abbiamo fretta
Non abbiamo stress
dunque non salire
la strada così affretatamente
Non abbiamo fretta
Non abbiamo stress
en non abbiamo neanche
un carico pesante
Cavalluccio, cavalluccio nel camino
abbiamo fatto già
questo viaggio parecche volte
la tua coda fa swish
e le ruote girano
andiamo, stiamo andando a casa

Cavalluccio, cavalluccio non fermare
lascia andare le tue gambe
clippeti clop
la tua coda fa swish
e le ruote girano
andiamo, stiamo andando a casa
Non hai bisogno la frusta
che non conosce misericordia
Non hai bisogno la frusta
perciò faccio un pisolino adess

 

Si può leggere qualche volt che questa canzione è di Paddy Roberts e che venne pubblicata per la prima volta in 1937 per Sun Music a Londra. È una tesi un po problematica perchè la melodia è della canzione Rakes of Mallow, molto più vecchia, come si può sentire qui.

Rakes of Mellow

È ovvio che la versione originale non si ha potuto convertire in una canzione per bambini, perchè già il titolo, Rake of Mallow, è problematico. Rake è una specie di Don Juan, ma con meno rimorsi ancora. La canzione Rakes of Mallow data di 1780.

Horsey horsey, don't you stop
Just let your feet
è i bambini trottano
go clippetty clop
è pestano i piedi
Your tail goes swish
è sacudono le mani
And the wheels go round
è lasciano girare le mani
Giddy up, we're homeward bound.
You don't need the whip
no goodness knows
è fanno come se frustano e guidano una

You don't need the whip
so I'll take a doze alright


Dopo continuano a trottare fino la strofa si ripete.

in alto
testo in inglese:
Pease Pudding Hot
traduzione italiana:
Budino caldo di pisello
esempio di voce:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Pease pudding hot,
Pease pudding cold,
Pease pudding in the pot
Nine days old.
Some like it hot,
some like it cold,
Some like it in the pot
Nine days old.

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts

Budino caldo di pisello
Budino caldo di pisello
Budion di piselli nella pentola
vecchio di nuovi giorni
ad alcuni lo piace caldo
ad alcuni lo piace freddo
ad alcuni lo piace nella pentola
vecchio di nuove giorni

 

Budino di pisello? No ho nemmeno una idea cosa è. Ma si può comprarlo in latta.
Colui che non sa come farlo, può comprare la lata.
In quanto riguarda a come mangiarlo la canzione ci da almeno qualche informazioni basiche. Se lo può mangiare freddo o caldo e, questo è importante, se lo può guardare per un certo tempo, almeno nuovi giorni, presumo nel frigorifero qualche giorni di più. In quanto riguarda la questione principale non riceviamo nessuna informazione. Si può anche congelarlo? E come sente, che sapore ha? Non lo so, la canzione non ci informa.

Affinchè i bambini apprezzano questo budin si può giocare con loro un gioco.

Pease (i bambini si battono sulle cosce)
porridge (i bambini battono le mani)
hot (un bambino batte le mani dell' altro)

Pease (i bambini si battono sulle cosce)
porridge (i bambini battono le mani)
hot (un bambino batte le mani dell' altro)

Pease (i bambini si battono sulle cosce)
porridge (i bambini battono le mani)
in the (un bambino batte le mani dell' altro)
pot (i bambini battono le mani)
nine (un bambino batte le mani dell' altro)
days (i bambini battono le mani)
old (un bambino batte le mani dell' altro)

in alto
testo in inglese:
Hickory Dickory Dock
traduzione italiana:
Hickory Dickory dock
esempio di voce:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Hickory Dickory dock,
The mouse ran up the clock,
The clock struck one
The mouse ran down,
Hickory Dickory dock.

Hickory Dickory dock,
The mouse ran up the clock,
The clock struck one
The mouse ran down,
Hickory Dickory dock.

Tick tock, tick tock,
Tick tock, tick tock.

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts/Mike Wilbury
Orchestral Arrangement: Rick Benbow

Hickory Dickory dock,
il topo corre sul orologio
L'orologio suona l'una
il topo corre giù
Hickory Dickory dock.

Hickory Dickory dock,
il topo corre sul orologio
L'orologio suona l'una
il topo corre giù
Hickory Dickory dock.

Tick tock, tick tock,
Tick tock, tick tock.

in alto
testo in inglese:
I'm A Little Teapot
traduzione italiana:
Io sono un piccolo bollitore
esempio di voce:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Let’s have a Tea Party!

I said “It’s time for tea everybody,
So c’mon drink with me everybody”

I am a little teapot
Short & stout
Here´s my handle
Here´s my spout
When I get all steamed up
Hear me shout
Tip me up and pour me out.
(Tip him up and pour him out).

I said “It’s time for tea everybody,
So c’mon drink with me everybody”

I am a very special pot
It’s true
Here is an example of what I can do
I can change my handle into a spout
Just tip me up and pour me out
(Tip him up and pour him out).
I said “It’s time for tea everybody,
So c’mon drink with me everybody,
Let’s have a tea party everybody”.

I said “It’s time for tea everybody,
So c’mon drink with me everybody”
(bass!)

I am a little teapot
Short & stout
Here´s my handle
Here´s my spout
When I get all steamed up
Hear me shout
Tip me up and pour me out.
(Tip me up and pour me out).

That’s Rock ’n’ Roll Baby!
Rock ‘n’ Roll
Yeah.

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts

Andiamo a fare una festa tè

Io dico "È tempo per una festa tè per tutti,
venite dunque, bevete tutti con me"

Io sono un piccolo bollitore
corto e sodo
ecco il mio manico,
ecco il mio acquaio
Se sono gonfiato di vapore
ascoltate come grido
Versatemi e spargetemi
(Versatelo e spargetelo)

Io dico "È tempo per una festa tè per tutti,
venite dunque, bevete tutti con me"

Io sono una pentola molto speciale
ecco è vero
ecco un esempio di ciò che posso fare
posso cambiare il mio manico in un acquaio
Versatemi e spargetemi
(Versatelo e spargetelo)
Io dico "È tempo per una festa tè per tutti,
venite dunque, bevete tutti con me"
Andiamo a fare una festa tè

Io dico "È tempo per una festa tè per tutti,
venite dunque, bevete tutti con me"
(bass!)

Io sono un piccolo bollitore
corto e sodo
ecco il mio manico,
ecco il mio acquaio
Se sono gonfiato di vapore
ascoltate come grido
Versatemi e spargetemi
(Versatelo e spargetelo)

Ecco è Rock' n Roll Baby!
Rock' n Roll
Yeah

Un altra canzone sulla bevanda preferita degli Inglesi è Polly Put The Kettle On

KERKEN
michael.doering@englisch-jetzt.de
fon: 02833-573573
<<<< learn languages with music >>>>
BERLIN
infos@infos24.de
fon: 030-47301388
<<<< learn languages online >>>>
Home