en français en español in italiano in English auf deutsch
powered by

inglese-online.de
tedesco-online.de
spagnolo-online.de
francese-online.de




Canzoni inglesi

  Filastrocche inglese
numeri e lettere
moversi e ballare
canzioni per divertirsi
rock i re
tempi passati
ballate e storie
canzioni tradizionali
viaggiare per il mondo
ninnananna
 
English & Irish Folk

Rap, Rock & Learn!
 

Canzoni tedesche

  Canzoni bambini tedesco
  Poesia Reloaded
  Grammatica con la Musica

Ancient Times - tempi passati

Nursery Rhyme Collection 1 Nursery Rhyme Collection 2

Anche queste canzoni inglesi per bambini ci raccantano di maniera secreta qualche cosa sulla storia britannica.


in alto
testo in inglese:
Baa Baa Black Sheep
traduzione italiana:
Baa baa pecora nera
esempio di voce:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Baa baa black sheep
Have you any wool?
Yes sir, yes sir three bags full.
One for the master,
One for the dame,
And one for the little boy
Who lives down the lane.

(You try singing at home now!)

(And join in with me)

Baa baa black sheep
Have you any wool?
Yes sir, yes sir three bags full.
One for the master,
One for the dame,
And one for the little boy
Who lives down the lane.

(Your turn to sing again, louder still!
I can't hear you!)

(Let's all sing together, last time!)

Baa baa black sheep
Have you any wool?
Yes sir, yes sir three bags full.
One for my master,
One for my dame,
And one for the little boy
Who lives down the lane.

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts/Mike Wilbury

Baa baa pecora nera
Hai qualche lana?
Si signore, si signore tre borse piene
Una per il maestro
Una per la signora
e un' altra per il piccolo ragazzo
che abita qui giù nella strada

(Adesso tenta di cantare con me)

(E accompagnami)

Baa baa pecora nera
Hai qualche lana?
Si signore, si signore tre borse piene
Una per il maestro
Una per la signora
e un' altra per il piccolo ragazzo
che abita qui giù nella strada

(Tenta cantare un altra volta, più alto, no posso sentirti)




Baa baa pecora nera
Hai qualche lana?
Si signore, si signore tre borse piene
Una per il maestro
Una per la signora
e un' altra per il piccolo ragazzo
che abita qui giù nella strada

Come sucede molto spesso con canzoni inglesi per bambini che vengono trasferite di una generaziona ad un altra lo sfondo storico della canzione è difficile da ricostruire. Forse lo sfondo storico sono le tasse imposte sulla lana. Da 1275 esisteva una legge sulla tassazione della lana. Questa legge è stato vigente fino al 15 secolo. Il maestro sarebbe in questo caso il re, lui riceve la sua parte. La signora potrebbe essere la chiesa, perchè come una signora governa nei cuori, benchè nella legge menzonata prima non si parla della chiesa ma forse ci fu un altra legge che garantizava alla chiesa la sua parte. Il terzio che rimane era per il pastore, il piccolo ragazzo.
in alto
traduzione italiana:
Ragazzi e ragazze escono a giocare
esempio di voce:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Girls and Boys
come out to play,
The moon does shine
as bright as day;
Come with a whoop,
And come with a call,
Come with a good will
or not at all.

Loose your supper,
And loose your sleep,
Come to your playfellows
in the street;
Up the ladder
and down the wall.
A halfpenny loaf
will serve us all.

But when the loaf is gone,
What will you do?
Those who would eat
must work
't(h)is true.
You find milk,
And I'll find flour,
And we'll have pudding
in half an hour

Girls and Boys come
out to play,
The moon does shine
as bright as day;
Come with a whoop,
And come with a call,
Come with a good will or not at all.

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts/Mike Wilbury
Orchestral Arrangement: Rick Benbow

Ragazzi e ragazze
escono a giocare
La luna splende
così chiaro come di giorno
vieni con un grido di gioia
vieni con un singhiozzo
vieni con buone intenzioni
o non vieni

perdi la tua cena
perdi il tuo sogno
vieni con i tuoi amici
che sono nella strada
sali le scale
e scendi il muro
un pane di mezzo penny
sará sufficiente per tutti noi

ma quando c' è più pane
che facciamo?
Coloro che vogliano mangiare
devono lavorare
questo è vero
tu organizzi il latte
io organizzo la farina
e avremo un budino
in mezz'ora

ragazzi e ragazze
escono a giocare
La luna splende
così chiaro come di giorno
vieni con un grido di gioia
vieni con un singhiozzo
vieni con buone intenzioni o non vieni

 

Questa canzone appartiene al gruppo di canzone che trattano della povertà dei bambini e il lavoro infantile al inizio della industrializzazione. Dello stesso tema tratta anche Tommy Tucker. I bambini possono giocare soltanto di notte (the moon does shine as bright as day). No è chiaro se perdono la cena (loose your supper), perchè vanno a giocare o perchè non c'è nessuno. I versi "a halfpenny load" / "un pane di mezzo penny" insinuano di ogni maniera che questa cena non sará abbondante e che bisogna lavorare per averne: "Those who would eat must work". I versi

You find milk,
And I' ll find flour
And we' ll have pudding
in half an hour


no sono molto chiari. Non importa a che tipo di budin si riferiscono, al plumpudding inglese o a qualche cosa che si assomiglia a ciò che oggigiorno si denomina così in Europa continentale, soltanto con latte e farina non si può fare un budin. Forse i versi sono ironici. Un budin, de qualsiasi tipo, non è accessibile a questi bamini.

in alto
testo in inglese:
London's Burning
traduzione italiana:
Londra sta bruciando, Londra sta bruciando
esempio di voce:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

London's burning, London's burning.
Fetch the engines, fetch the engines.
Fire fire, Fire Fire!
Pour on water, pour on water.

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts

Londra sta bruciando, Londra sta bruciando
prendete le macchine, prendete le macchine,
fuoco,fuoco, fuoco, fuoco!
Versate acqua, versate acqua.

 

in alto
traduzione italiana:
Il piccolo Jack Horner
esempio di voce:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Little Jack Horner
Sat in the corner
Eating his Christmas pie,
He stuck in his thumb
And pulled out a plum
And said
"What a good boy am I!
What a good boy am I!"

Little Miss Muffet
Sat on her tuffet,
Eating her curd and whey;
Along came a spider,
And sat down beside her,
Frightened Miss Muffet away, oh yeah
Frightened Miss Muffet away

Little Jack Horner
Sat in the corner
Eating his Christmas pie,
He stuck in his thumb
And pulled out the plum
And said
"What a good boy
What a good boy
What a good boy am I!"

Words: Traditional
Music: Ian J Watts

Il piccolo Jack Horner
stava seduto in un angolo
e mangiava una torta di natale
ha messo il pollice dentro
e ha tirato fuori una prugna
e disse
"Che buon ragazzo sono!
Che buon ragazzo sono!

La piccola signorina Muffet
stava seduta su un sgabello
mangiando il suo formaggio e siero
vino un ragno
e si sedette al suo fianco
spaventata Miss Muffet corse via, oh yeah
spaventata Miss Muffet corse via

Piccolo Jack Horner
stava seduto in un angolo
mangiando la sua torta di natale
ha messo il pollice dentro
e ha tirato fuori una prugna
e disse
"Che buon ragazzo sono!
Che buon ragazzo sono!
Che buon ragazzo sono!“

 

In questo caso Ian J.Watts ha formato una canzone di due canzoni, perchè ambedue avevano una melodia simile.

La primera parte, "Little Jack Horner", trata di un ragazzo che sta mangiando un christmas pie, forse una torta simile a quella che oggigiorno si chiama plumpudding (che non contiene necesariamente plum, so sia prugne). Mete il suo dito dentro e tira fuori una prugne. Tutto questo lo comenta con "What a good boy I am". L' immagine, qualcuno seduto in un angolo credendo di fare un atto eroico se tira fuori una prugne di una torta, e già forte. Questa imagine è stato utilizzato da molti scrittori importanti come per esempio Lord Byron e Sir James Fitzjames Stephen per descrivere un ipocrita.

Non si può però negare che il testo sembra un po assurdo. Ma se fosse cosí assurdo come sembra a prima vista, non sarebbe mai potuto diventare parte della coscienza collettiva dei inglesi. Ci sono molti testi assurdi, ma se sono soltanto assurdi, cadono in oblio dopo un certo tempo. È per tanto più probabile che in un determinato periodo la gente comprendeva meglio il senso di una canzone.

Ecco una possibile spiegazione del testo: Little Jack Horner era il secretario del vescovo di Glastboury Richard Whiting (1641 - 1539). Questo vescovo temeva che Enrico VIII (di lui abbiamo già parlato molte volte, era il padre di Maria I Tudor, che ha perduto il suo diritto al trono quando divento "bastardo" perchè Enrico VIII si è sposato un altra volta. Nonostante diventò regina di Inghilterra, dando caccia a tutte le aderenti della chiesa angelicana) espropriarebbe tutti i monasteri, prima perchè voleva impadronirsi della loro ricchezza e secondo perchè la chiesa catolica si oponeva ai suoi multipli matrimoni. Per evitare questa espropriazione inviò Jack Horner a Enrico VIII con i documenti di proprietà di alcuni monasteri per regalarglieli volendo evitare di questa forma che Enrique VIII si impadroni per la forze di tutti i monasteri. Quelli erano incartate in una torta, nella canzone, ma non si deve capire questo in senso letterale. La frase significa soltanto che tutto i documenti erano una gran torta e Jack Horner ne ha tirato fuori una parte, il documento di proprietà di The Manor of Mells, invece di consegnare tutti a Enrico VIII.

La tentativa di appagare la fame di Enrico VIII era condannato a fallire, perchè un uomo abituato a prendere per la forza ciò che vuole non si lascera calmare regalandogli qualche cosa che può anche prendere per la forza. Richard Whiting è stato accusato di alto tradimento, perchè si negaba di cedere tutta la fortuna della chiesa catolica a Enrique VIII. Nel proceso è anche apparso Jack Horner come temino incontro di Richard Whiting. Jack Horner dopo il proceso è diventato proprietario di The Manor of Mells. Se questo monasterio gli è stado ceduto per i servizi al re o semplicemente perchè era in possesso del documento di proprietà non si sa, ma i  discendenti di Horner erano i proprietari di The Manor of Mells fino al secolo 20. Ovviamente i discendenti di Horner sempre smetivano que Jach Horner si è impadronito di "The Manor of Mells" nella maniera descrita qui. C' è pero un altra canzone nella quale appare anche un Horner in circonstanze un po dubitose, ciò che lascia suporre che c' è un po di verità in questa storia.

Hopton, Horner, Smith and Finn,
when the abbots went out, they came in.

Qui il Horner che conosciamo già è menzionato  con altre persone, Hopton, Smith e Finn. Di questi tre si sa que hanno comprato terre dei monasteri a prezzi molto bassi dopo que questi monasteri erano stati espropriati diventando ricchi di questa forma.

Nella canzone "Little Miss Muffet" si presume una relazione con Dr. Muffet (1553 - 1604) chi ha scritto la primera opera scientifica sui insecti. Se parliamo di scientifico ci riferiamo agli standards di quest' época. Si raconta che uno dei suoi ragni attraversava la tavola quando la sua figliastra faceva colazione. Il ragno spaventò tanto la ragazza che è scappata gridando.

in alto
testo in inglese:
Lavender's Blue
traduzione italiana:
l' azurro della lavanda, il verde della lavanda
esempio di voce:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Lavender's blue, dilly dilly, lavender's green,
When you are King, dilly dilly, I shall be Queen.
Who told you so, dilly dilly, who told you so?
'Twas my own heart, dilly dilly, that told me so.

Call up your friends, dilly, dilly set them to work,
Some to the plough, dilly dilly, some to the fork.
Some to the hay, dilly dilly, some to thresh corn,
Whilst you and I, dilly dilly, keep ourselves warm.

Lavender's blue, dilly dilly, lavender's green
When you are King, dilly dilly, I shall be Queen
Who told you so, dilly dilly, who told you so?
'Twas my own heart, dilly dilly, that told me so.

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts/Rick Benbow

Se tu sei re, dilly, dilly io sarai regina
Chi ti ha detto questo, dilly, dilly, chi ti ha detto questo?
Era il mio proprio cuore,
dilly, dilly, chi me lo ha detto

Chiami i tuoi amici, dilly, dilly e fali lavorare,
alcuni con il aratro, dilly, dilly, alcuni con la forca
alcuni con il fieno, dilly, dilly, alcuni trebbiano il grano
mentre tu ed io, dilly, dilly rimaniamo caldo

l' azzurro della lavanda, dilly, dilly, il verde della lavand
Se tu sei re, dilly, dilly  io sarai regina
Chi ti ha detto questo, dilly, dilly, chi ti ha detto questo?
Era il mio proprio cuore, dilly, dilly, chi me lo ha detto

in alto
testo in inglese:
Oranges And Lemons
traduzione italiana:
Narance e limone
esempio di voce:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

"Oranges and lemons"
say the bells of St. Clement's
"You owe me five farthings"
say the bells of St. Martin's
"When will you pay me?"
say the bells of Old Bailey
"When I grow rich"
say the bells of Shoreditch
"When will that be?"
say the bells of Stepney
"I do not know"
say the great bells of Bow
"Here comes a candle to light you to bed
And here comes a chopper
to chop off your head!”

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts
Orchestral Arrangement: Rick Benbow

"Narance e limone",
dicono le campane di St. Clement
"Tu mi devi cinque farthings",
dicono le campane di St. Martin
"Quando pensi pagarmi?",
chiedono le campane di Old Bailey
"Quando sono rico",
rispondono le campane di Shoreditch
„Quando sará questo?“
rispondono le campane di Stepney
"No so",
dicono le campane grandi di Bow
"Ecco una candela per portarti al letto
y ecco un  coltellaccio
per tagliarti la testa"

Sfondo storico

Qui lo sfondo storico è un po più chiaro e rivela un certo umorismo nero. Salvo il campanile di Old Bailey e il campanile di St.Clement erano tutti di campanili di chiese in quartiere poveri. Un commerciante di St.Clement ha venduto a qualcuno delle narance e limoni e per questo colui gli deve cinque farthing (1 farthing = 1/4 penny) che quest' ultimo non può pagare. È accusato a Old Bailey, il campanile del palazzo di giustizia. Lì è chiesto quando pensa pagare e risponde quando sarà rico. Questa risposta non era sodisfacente e pertanto hanno fatto venire il boia affinchè gli mostri il cammino a casa ("Here comes the candle to light you to bed"), altrimenti detto, per giustiziarlo ("and here comes the chopper to chop off your head"). In quest' epoca insolvenza era considerato come furto.

in alto
testo in inglese:
See Saw Margery Daw
traduzione italiana:
Altalena Margery Daw
esempio di voce:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

See saw Margery Daw
Jacky shall have a new master
He shall earn but a penny a day
Because he can't work any faster

See saw Margery Daw
Jacky shall have a new master
He shall earn but a penny a day
Because he can't work any faster

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts/Mike Wilbury

Altalena Margery Daw
Jacky avrà un nuovo maestro
Non guadagnerà più di un penna al giorno
perchè non può lavorare più veloce

Altalena Margery Daw
Jacky avrà un nuovo maestro
Non guadagnerà più di un penna al giorno
perchè non può lavorare più veloce

Seesaw è un' altalena, la melodia va bene con il andare su e giù di un' altalena. Per i bambini il testo non ha nessuna importanza, perchè loro sono soltanto interessati nella melodia e il gioco. Dal punto di vista di un adulto la cosa è più problematico, perchè il testo è cattivo e anche cinico, fa riferimento al lavoro di bambini, qualcosa di diffuso in quest' epoca. Jacky non lavora il sufficientemente veloce e per questo tra di poco avrà un nuovo maestro perchè sarà licenciato e colui gli pagarà soltanto un Penny al giorno, perchè non può lavorare più veloce.
in alto
traduzione italiana:
Il ponte di Londra sta per scrollarsi
esempio di voce:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

London Bridge is falling down,
Falling down, falling down,
London Bridge is falling down,
My fair Lady.

Take a key and lock her up,
Lock her up, lock her up
Take a key and lock her up
My fair Lady.

How will we build it up?
Build it up, build it up?
How will we build it up?
My fair Lady

Build it up with silver and gold,
Silver and gold, silver and gold,
Build it up with silver and gold,
My fair Lady.

Gold and Silver I have none,
I have none, I have none.
Gold and Silver I have none,
My fair Lady.

Build it up with Pins and Needles,
Pins and Needles, Pins and Needles.
Build it up with Pins and Needles,
My fair Lady.

Pins and Needles bend and break,
Bend and break, bend and break.
Pins and Needles bend and break,
My fair Lady.

Build it up with wood and clay,
Wood and clay, wood and clay,
Build it up with wood and clay,
My fair Lady.

Wood and clay will wash away,
Wash away, wash away,
Wood and clay will wash away,
My fair Lady.

Build it up with stone so strong,
Stone so strong, stone so strong.
Build it up with stone so strong,
My fair Lady.

Stone so strong will last so long,
Last so long, last so long.
Stone so strong will last so long,
My fair Lady.

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts
Orchestral Arrangement: Rick Benbow

Il ponte di Londra sta per scrollarsi,
sta per scrollarsi, sta per scrollarsi,
Il ponte di Londra sta per scrollarsi,
Mia dama venusta

Prendi una chiave e rinchiudela con la chiave
rinchiudela con la chiave, rinchiudela con la chiave,
Prendi una chiave e rinchiudela con la chiave
Mia dama venusta

Come andiamo a ricostruirla?
ricostruirla, ricostruirla?
Come andiamo a ricostruirla?
Mia dama venusta

Costruiscila con argento e oro
argento e oro,
Costruiscila con argento e oro
Mia dama venusta

No ho ne argento  ne oro
no ho, no ho
No ho ne argento ne oro
Mia dama venusta

Costruiscila con agi e spilli
agi e spilli, agi e spilli
Costruiscila con agi e spilli
Mia dama venusta

Agi e spilli vanno piegare e rompere
piegare e rompere, piegare e rompere
Agi e spilli vanno piegare e rompere
Mia dama venusta

Costruiscila con legno e creta
legno e creta
Costruiscila con legno e creta
Mia dama venusta

Legno e creta saranno dilavati
saranno dilavati, dilavati
Legno e creta saranno dilavati
Mia dama venusta

Costruiscila con pietre forti
pietri forti, pietri forti
Costruiscila con pietre forti
Mia dama venusta

Pietre forti duraranno molto tempo
molto tempo, molto tempo
Pietre forti durarano molto tempo
Mia dama venusta

Anche in questa canzone lo sfondo storico no può essere ricostruito. Con sicurezza si può dire soltanto che si parla del ponte che unisce la City of London con il quartiere die Soutwark. Nello stesso posto si trova da duemila anni un ponte. Il primo lo hanno costruito i romani, di legno, nell anno 50 avanti Gesù Cristo.

Di questo primo ponte si sa che fu bruciato nel anno 1014 quando i danesi attacarono la città per impedirli di entrare nella città, ma no c' è dubbio che anche fra 50 avanti Gesù Cristo e 1014 fu destrutto un paio di volte. Tramandate sono anche due destruzioni  nel anno 1091 e 1136. Si può dunque dire che il "falling down" ha un nucleo storico. Al di là di questi affermazioni triviali il testo è difficile da capire. La canzone suggerisce che c' era una controversia in quanto riguarda il materiale da utilizzare per la costruzione di questo ponte, ma non si sa niente di una controversia di questo tipo perchè già la costruzzione di 1209 era di pietra.Costruire un ponte d' oro e d' argento é inoltre assurdo. Ugualment incomprensibile sono i versi "Take a key and look her up". C' è una teoria che stabilisce una relazione tra questo verso è una vecchia superstizione, secondo la quale un bambino o una vergine doveva essere rinchiuso nel fondamento di una costruzione per proteggere questa costruzione contro demoni di tutto genero. Ma non è stato possibile di confermare che questo si è mai veramente fatto. In quanto riguarda "Fair Lady" ci sono parecche congetture. È possibile che ci sia una relazione con Eleonore de Provence. Dal anno 1269 questa donna riceveva tutte le entrate dalla tassa doganale che avrebbe dovuto utilizzare in parte per il mantenimento del ponte, qualche cosa che lei non ha fatto mai.

in alto
traduzione italiana:
Dio mio! Che cosa possa essere la ragione?
esempio di voce:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Oh, dear! What can the matter be?
Dear, dear! What can the matter be?
Oh, dear! What can the matter be?
Johnny's so long at the fair.

He promised to buy me a bunch of blue ribbons,
He promised to buy me a bunch of blue ribbons,
He promised to buy me a bunch of blue ribbons
To tie up my bonnie brown hair.

Oh, dear! What can the matter be?
Dear, dear! What can the matter be?
Oh, dear! What can the matter be?
Johnny's so long at the fair.

He promised to bring me a basket of posies
A garland of lilies, a gift of red roses
A little straw hat to set off the blue ribbons
That tie up my bonnie brown hair.

Oh, dear! What can the matter be?
Oh, dear! What can the matter be?
Oh, dear! What can the matter be?
Johnny's so long at the fair.

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts/Mike Wilbury

Dio mio! Che cosa possa essere la ragione?
Dio mio, dio mio! Che cosa possa essere la ragione?
Che cosa puo essere la ragione?
Che Johny rimane tanto tempo sul mercato.

Mi ha  promesso di comprarmi un fagotto di nastri blu,
Mi ha  promesso di comprarmi un fagotto di nastri blu,
Mi ha  promesso di comprarmi un fagotto di nastri blu,
per legare i miei capelli marroni

Dio mio! Che cosa possa essere la ragione?
Dio mio, dio mio! Che cosa puo essere la ragione?
Dio mio! Che cosa puo essere la ragione?
Che Johny rimane tanto tempo sul mercato

Mi ha promesso di comprarmi un mazzo di fiori
una ghirlanda di giglio, un regalo di rose rosse
un piccolo cappello di paglia per sostituire i nastri blu
che legano i miei capelli marroni

Dio mio! Che cosa possa essere la ragione?
Dio mio! Che cosa puo essere la ragione?
Dio mio! Che cosa puo essere la ragione?
Che Johny rimane tanto tempo sul mercato

Un canzone carina su una signora che è preocupata per un uomo che rimane troppo tempo su un mercato, ma tra di poco è chiaro che non è preocupata per il uomo ma per le cose che colui pensava portarle.
in alto
testo in inglese:
Little Tommy Tucker
traduzione italiana:
Piccolo Tommy Tucker
esempio di voce:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Little Tommy Tucker
sings for his supper,
What shall we give him?
Brown bread and butter.
How shall he cut it without a knife?
How shall he marry without a wife?

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts/Mike Wilbury

Piccolo Tommy Tucker
canta per la sua cena
Che gli daremo?
Pane marrone e burro
Come lo  tagliamo senza coltello?
Come va a sposarsi senza una donna?

Sfondo storico

In questo caso è un po più facile di ricostruire lo sfondo storico, perchè Tommy Tucker si chiamavano i bambini che vivevano in un orfanotrofio e questi bambini molto spesso erano "illegittimo". Molto spesso per questi bambini  l' unica maniera di guadagnarsi da vivere era cantare nella strada ("he sings for his supper"). Inoltre era difficile per questi bambini di sposarsi perchè stavano al livello più basso  nella gerarchia sociale.

in alto
testo in inglese:
Shoo Fly, Don't Bother Me
traduzione italiana:
Shoo fly, non irritarmi
esempio di voce:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Shoo fly, don’t bother me,
Shoo fly, don’t bother me,
Shoo fly, don’t bother me,
Cos’ I belong to somebody.

Shoo fly, don’t bother me,
Shoo fly, don’t bother me,
Shoo fly, don’t bother me,
Cos’ I belong to somebody.

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts/Mike Wilbury

Shoo fly, non irritarmi,
Shoo fly, non irritarmi,
Shoo fly, non irritarmi,
Perchè io appartengo a qualcuno

Shoo fly, non irritarmi,
Shoo fly, non irritarmi,
Shoo fly, non irritarmi,
Perchè io appartengo a qualcuno

Una vecchia canzone su una minaccia esistenziale. La mosca sta per la peste nera che si scatenò nel medioevo in Europa. Sapiamo giá che la peste non si diffonde attraverso le mosche ma attraverso le pulci, ma questo è senza importanza.
in alto
testo in inglese:
Goosey Goosey Gander
Goosey Goosey Gander
esempio di voce:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Goosey Goosey Gander
Where shall I wander?
Upstairs and downstairs,
In my lady's chamber;
There I met an old man
Who wouldn't say his prayers,
I took him by the left leg and
Threw him down the stairs.

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts

marciando, marciando come le oche
adove devo marciare?
Su le scale, giù le scale,
alla anticamera della mia signora
lì ho trovato un uomo vecchio
che no predicava bene
gli prese la gamba sinistra
e lo ho buttato giù le scale

 

Anch questa canzione trata della espropriazione dei monasteri cattolici sotto Enrico VIII. Goosey, goosey gander si potrebbe anche tradurre con "camminare in fila indiana". Questa è la maniera nella quale spie di Enrico VIII si aviccinavano alle case dove presumibilmente si nascondevano in stanze nascoste, ladys chamber, ecclesiastici cattolici. Questi non predicavano, wouldn' t say his prayers, perché predicavano in latino e non in inglese, come nella chiesa angelicana. Se trovassero un ecclisiastioco nascosto nella casa, venne punito non soltanto lui, ma anche la familigli che gli dette asilo. La frase "I took him by the left leg",  gli prese per la gamba sinistra, può spiegarsi dal nome che si dava ai catolici, left-footer. Questa espressione è ancora utilizzata in Irlanda del Norte e Scozia.
in alto
testo in inglese:
Cock A Doodle Doo
traduzione italiana:
Cock-a-doodle-doo
esempio di voce:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Cock-a-doodle-doo,
My dame has lost her shoe!
My master's lost
his fiddling stick,
And doesn't know what to do,
Doesn't know what to do,
Oh, sing Cock-a-doodle-doo
My master's lost
his fiddling stick,
And doesn't know what to do. Yeah!
Cock-a-doodle-doo!

What is my dame to do?
Till master's found
his fiddling stick
She'll dance without her shoe.
She'll dance without her shoe,
Yes, sing Cock-a-doodle-doo
Till master's found
his fiddling stick
She'll dance without her shoe
Cock-a-doodle-doo!

My dame has found her shoe,
And master's found
his fiddling stick,
Sing doodle-doodle-doo.
Doodle-doodle-doo,
Cock a doodle-doo,
Master's found
his fiddling stick,
Sing doodle-doodle-doo.
Cock-a-doodle-doo!

My dame will dance for you,
While master fiddles
with his fiddling stick,
For dame and doodle-doo.
For dame and doodle-doo,
For dame and doodle-doo,
While master fiddles
his fiddling stick,
For dame and doodle-doo.
Yeah, dame and doodle-doo,
Oh, sing Cock-a-doodle-doo
Cock-a-doodle-doo
Kickeriki....

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts

Cock-a-doodle-doo
la mia signora ha perso la sua scarpe!
il mio signore ha perso il suo archetto del
violino
e non sa che cosa fare
non sa che cosa fare
Oh, canta cock-a-doodle-doo
mio signore
ha perso il suo archetto del violino
e non sa che cosa fare. Yeah!
Cock-a-doodle-do

Che cosa deve fare la mia signora?
finchè il mio signore abbia trovato
il suo archetto del violino
ballarà senza le sue scarpe
ballarà senza le sue scarpe
Sí, canti cock-a-doodle-do
finchè il mio signore abbia trovato
il suo archetto del violino
ballarà senza scarpe
cock-a-doolde-doo!

Mi dama ha trovato le sue scarpe
e il mio signore ha trovato
il suo archetto del violino
canti doodle-doodle-doo
doodle-doodle-doo
cock a doodle doo
il mio signore ha trovato
il suo archetto del violino
canti doodle-doodle-doo
cock-a-doodle-doo!

la mia signora ballarà per te
mentre il mio signore suona il violino
con la sua arca di violino
per la signora e doodle-doo
per la signora e doodle-doo
per la signora e doodle-doo
mentre il mio signore suona il violino
con la sua arca di violino
per la dama e doodle-doo
yeah, per la dama e doodle - doo
oh, canta un cock - a - doodle - doo
cock - a - doodle - doo
kickericki....

 

in alto
testo in inglese:
The Grand Old Duke Of York
traduzione italiana:
Il grande vecchio duca di York
esempio di voce:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

“Very good, carry on!”

The grand old Duke of York,
He had ten thousand men,
He marched them up to the top of
The hill and he marched
Them down again.

And when they were up they were up.
And when they were down they were down.
And when they were
only half way up,
They were neither up nor down.

Oh, The grand old Duke of York,
He had ten thousand men,
He marched them up to the top of
The hill and he marched
them down again.

And when they were up they were up.
And when they were down they were down.
And when they were
only half way up,
They were neither up nor down.

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts/Mike Wilbury
Orchestral Arrangement: Rick Benbow

„Molto bene, continui!“

Il grande vecchio duca di York
Aveva diecimila uomini
Li fece salire sulla cima
della collina e li fece
scendere di nuovo

E quando erano sopra, erano sopra
E quando erano giù, erano giù
E quando erano nel mezzo del camino
non erano ne sopra ne giù

Il grande vecchio duca di York
Aveva diecimila uomini
Li fece salire sulla cima
della collina e li fece scendere di nuovo

E quando erano sopra, erano sopra
E quando erano giù, erano giù
E quando erano nel mezzo del camino

non erano ne sopra ne giù

In questa canzone abbiamo un nome concreto, il  Duke of York. Colui è salito e sceso con i suoi soldati una colina. Questo è vero perchè è questo che le eserciti normalmente fanno, correre sensa nessun senso per il paesaggio. In quanto riguarda la persona Duke of York la situazione è più difficile, perchè ci sono parecche persone con questo nome.La teoria più plausibele è che si tratti del Duke of York e Albany. Il Duke of York commandò in 1793 il esercito inglese contra il esercito frances sotto commando die Joseph Souham e Jean Moreau in Fiandra. Il problema con questa teoria è che laggiù non c' è nessuna collina sul quale si sarebbe potuto salire. I nummeri concreti non sono corretti neanche, infatti in ogni esercito c' erano 70 000 uomini. Ma si può dedurre da questa canzone che il popolo con il suo buon senso ha una idea più chiara di ciò che avvenne che lo strato governante.

in alto
testo in inglese:
Ring A Ring O' Roses
traduzione italiana:
Anello un anello o' rose
esempio di voce:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Ring a ring o' roses
A pocketful of posies
"a tissue, a tissue
We all fall down!"

Ring a ring o' roses
A pocketful of posies
"a tissue, a tissue
We all fall down!"

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts/Rick Benbow

Anello un anello o' rose
una tasca piena di fiori
"un panno, un panno
cadiamo tutti"

Anello un anello o' rose
una tasca piena di fiori
"un panno, un panno
cadiamo tutti"

Dopo avere letto il testo lei si è già reso conto che sarà difficile di ricostruire il contesto storico e infatto questo è il caso. Alcuni presumono che esista una relazione con la peste che infieriva nel secolo 13 in Europa, benchè i sintomi descritti nella canzone (anello etc.) non concordano bene con i sintomi della pest, ma e molto plausibile che è relazionata con una malattia. Il morso di una zecca per esempio produce degli anelli sulla pelle benchè non è la zecca che diffonde la peste ma la pulce, ma probabilmente questo non lo sapevano allora. A pocketfull of posies si potrebbe spiegare per il fatto che allora la gente portava fiori per attenuare il effluvio prodotto dalla malattia. Il "a tissue", un panno, potrebbe essere una insinuazione a tosse o infreddatura, ma queste non sono un sintomo della peste. Con un po' di buonsenso si può presumere che lo sfondo storico della canzone è una malattia, ma non è molto chiaro di che malattia si tratta, ma sicuramente di una malattia grave, ciò che spiega il "we all fall down". Oggigiorno lo sfondo storico si è perduto completamente e per im bambini e soltanto un gioco. Con le parloe "we all fall down" si lasciano cadere.
in alto
testo in inglese:
Pop, Goes The Weasel
traduzione italiana:
Intorno al banco del  calzolaio
esempio di voce:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

All around the cobbler's Bench
The monkey chased the weasel.
The monkey thought t’was all in fun,
Pop, goes the weasel.

A penny for a spool of thread,
A penny for a needle.
That’s the way the money goes,
Pop! goes the weasel.

That’s the way the money goes,
Pop! goes the weasel.

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts

Intorno al banco del  calzolaio
la scimmia caccia il la donnola
Per la sciammia era soltanto uno scherzo
al monte di pietà va la donnella

Un penny per una bobina di filo
un penny per una spilla
questo è la maniera come i soldi vanno
al monte di pietà va la donnella

questo è la maniera come i soldi vanno
al monte di pietà va la donnella

Come di solito lo sfondo storico della canzone è difficile da ricostruire, ma la teoria seguente sembra abbastanza plausibile, almeno può avere un di verità in questa teoria. Pop goes the weasel è una espressione idiomatica, non utilizzata più oggigiorno, per pignorare qualche cosa. Questa teoria diventa ancora più plausibile se si considera anche questi versi che mancano in questa versione.

Up and down the City Road
In and out the Eagle
That's the way the money goes

Su e giù la city road
al interiore e exteriore del Eagle
questa è la maniera come i soldi vanno


Eagle è una taverna è in una taverna la gente molto spesso spende più soldi per l' alcol di ciò che è ragionevole. Tutta la canzone tratarebbe dunque di un calzolaio (weasel) che venne burlato da un barista (monkey). La scimmia, o sia il barista, lo trova divertente, ma la donnola è obbligata di portare tutto ciò che possede, e questo è già poco, al al monte di pietà, anche le cose che ha bisogno per il suo lavoro, la bobina di filo e la  spilla.

in alto
testo in inglese:
Old King Cole
traduzione italiana:
Il vecchio re era un anima felice
esempio di voce:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Old King Cole was a merry old soul,
And a merry old soul was he;
He called for his pipe,
And he called for his bowl,
And he called for his fiddlers three.
Ev'ry fiddler had a fiddle so fine,
And a very fine fiddle had he.
Oh there's none so rare
As can compare,
With King Cole and his fiddlers three.

Old King Cole was a merry old soul,
And a merry old soul was he;
He called for his pipe,
And he called for his bowl,
And he called for his fiddlers three.
Ev'ry fiddler had a fiddle so fine,
And a very fine fiddle had he.
Oh there's none so rare
As can compare,
With King Cole and his fiddlers three.

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts/Rick Benbow

Il vecchio re era un anima felice
e un anima felice era;
chiamava per la sua flauta,
e chiamava per i suoi piatti
e per i suoi tre violinisti
ogni violinista aveva un violino così fino
e un violino così fino aveva lui.
oh no c' è nessuno così straordinario
che potesse essere comparato
con i tre violinisti del re Cole

Il vecchio re era un anima felice
e un anima felice era;
chiamava per la sua flauta,
e chiamava per i suoi piatti
e per i suoi tre violinisti
ogni violinista aveva un violino così fino
e un violino così fino aveva lui.
oh no c' è nessuno così straordinario
che potesse essere comparato
con i tre violinisti del re Cole

Uno storico profesionale non non accettarà questa teoria, ma è l' unica che esiste per spiegare lo sfondo storico di questa canzone. Coel Hen è una figura storica, questo è l' unica cosa che si sa di sicuro, nel norte della Scozia. Dopo lo scrollo del impero romano è diventato una figura famosa, il suo sopranome era il vecchio. Se si prende il nome e il cognome insieme si riceve Old Cole. Non era re, ma qualcosa di similare e in oltre dopo c' era un re con il nome Cole. Ma non importa chi era, in ogni caso faceve musica con tre violinisti. Pipe è un nome vecchio per flauta, bowl è una specie di tamburo.
in alto
testo in inglese:
Cobbler, Cobbler
traduzione italiana:
Calzolaio, calzolaio ripara le mie scarpe
esempio di voce:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

One two three four!
Cobbler, cobbler,
mend my shoe.
Get it done by half past two.
Half past two is much too late!
Get it done by half past eight.
Stitch it up, and stitch it down,
And I'll give you a half a crown.

Cobbler, cobbler, mend my shoe.
Give it one stitch and give it two.
Give it three an' give it four!
Give it all it needs so give it some more.
Stitch it up, and stitch it down,
And I'll give you a half a crown.

Words: Traditional
Music: Ian J Watts

Uno, due, tre!
calzolaio, calzolaio,
ripara le mie scarpe
falo fino le due e mezzo.
Due e mezzo è troppo tardi!
falo fino le otto e mezzo
cucilo in giù, cucilo in su
e ti darò mezza corona

Calzolaio, calzolaio, ripara le mie scarpe
dale una puntura e dale due
dale tre e dale cinque!
dale tutto ciò che ha bisogno,
pertanto un paio di più
cucilo in giù, cucilo in su
e io ti darò mezza corona


in alto
testo in inglese:
One, Two, Buckle My Shoe
traduzione italiana:
Uno, due, allacia le mie scarpe
esempio di voce:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

One, two, buckle my shoe
Three, four, knock at the door
Five, six, pick up sticks
Seven, eight, lay them straight
Nine, ten, a big fat hen
oh yeah!

Eleven, twelve, dig and delve
Thirteen, fourteen, maids a-courting
Fifteen, sixteen,
maids in the kitchen
Seventeen, eighteen,
maids in waiting
Nineteen, twenty,
my plates empty, yeah!

One two buckle my shoe
Three, four, knock at the door
Five, six, pick up sticks
Seven, eight, lay them straight
Nine, ten,
do it again,
oh yeah!

One two buckle my shoe
Three, four, knock at the door
Five, six, pick up sticks
Seven, eight, lay them straight
Nine, ten, a big fat hen
oh yeah!

Eleven, twelve, dig and delve
Thirteen, fourteen, maids a-courting
Fifteen, sixteen,
maids in the kitchen
Seventeen, eighteen,
maids in waiting
Nineteen, twenty, my plates empty,
Oh yeah

Words: Traditional
Music: Ian J Watts

Uno, due, allaccia le mie scarpe
tre, quattro, bussa alla porta
cinque, sei, prendi i bastoni
sette, otto, mettili in fila
nuove,dieci, una gallina grassa
oh yeah!

undici, dodici, scava e vai più giù
tredici, quattordici, corteggia le ragazze
quindici, sedici
le ragazze nella cucina
diciasette, diciotto
le ragazze aspettano
dicinuove, veinte
il mio piatto è vuoto, yeah!

Uno, due, allaccia le mie scarpe
tre, quattro, bussa alla porta
cinque, sei, prendi i bastoni
sette, otto, mettili in fila
nuove,dieci,
falo un’ altra volta
oh yeah!

Uno, due, allaccia le mie scarpe
tre, quattro, bussa alla porta
cinque, sei, prendi i bastoni
sette, otto, mettili in fila
nuove, dieci, una gallina grassa
oh yeah!

undici, dodici, scava e vai più giù
tredici, quattordici, corteggia le ragazze
quindici, sedici
le ragazze nella cucina
diciasette, diciotto
le ragazze aspettano
dicinuove, veinteil mio piatto è vuoto, yeah!
Oh yeah

 

in alto
testo in inglese:
Little Boy Blue
traduzione italiana:
Piccolo ragazzo azurro
esempio di voce:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Little Boy Blue
Come blow your horn,
The sheep are in the meadow
The cow's in the corn.
But where is the boy
who looks after the sheep?
He's under a
haystack fast asleep.
Will you wake him?
No, not I
For if I do,
he's sure to cry
If I do,
he's sure to cry

Little Boy Blue
Come blow your horn,
The sheep are in the meadow
And the cow's in the corn.
But where is the boy
who looks after the sheep?
He's under
a haystack fast asleep.
Will you wake him?
No, not I
For if I do,
he's sure to cry
If I do,
he's sure to cry

Words: Traditional
Music: Ian J Watts

Piccolo ragazzo azurro
soffia nel tuo corno
le pecore stanno sulla salice
la mucca è sul campo di grano
ma dove è il ragazzo
che custode le pecore?
Sta durmendo sotto
un mucchio di fieno
vai sveglargli?
No, non lo farò
perchè se lo faccio
sicuramente piangerà
perchè se lo faccio
sicuramente piangerà

Piccolo ragazzo azurro
soffia nel tuo corno
le pecore stanno sulla salice
e la mucca è sul campo di grano
ma dove è il ragazzo
che custode le pecore?
Sta durmendo sotto
un mucchio di fieno
vai sveglargli?
No, non lo farò
perchè se lo faccio
sicuramente piangerà
se lo faccio
sicuramente piangerà

 

Per quanto riguarda questa canzone l' unica cosa che si sa con sicurezza è il  fatto che apparì per la prima volta in Tommy Thumb' s Little Song Book (1744). Colui che vuole puo vedere in questa canzone una constellazione abbastanza tipica. Un ragazzo azurro, forse Cardinal Wolsey, un ecclesiastico chi è diventato, accumulando una ricchezza enorme, sotto il regime di Enrico VIII il uomo più potente di Inghilterra per cadere doppo tanto in basso come aveva salito prima. Le ricchezza accumulate destavano l' appetito di Enrico VIII. Questo Cardianl Wolsey, posto che accetiamo la teoria che il ragazzo blu  è lui, questa teoria viene confermata dal fatto che nel blasone del Cardenal Wolsey erano tre tigri blu, soffia un corno. Colui che soffia un corno attira l' attenzione di altra gente, ciò che qualche volta non è una buona idea, sopprattutto se si desta l' invidia di persone potenti. Le pecore sono su un salsice e le mucche sono su un campo di grano o sia alimentate bene, ma la persona che deve pascolarle, Enrico VIII in questo caso, sta durmendo sotto un mucchio di fieno. Benchè soffii il corno, non ha nessuna intenzione di svegliarlo, perchè in questo caso si renderebbe conto che lo stanno ingannando, o più preciso, si potrebbe destare il suo appetito, qualche cosa che era veramente accaduto dopo. Questa canzone ha lo stesso sfondo storico che la canzone Jack Horner.
in alto
traduzione italiana:
Ciao bebè nella culla * / Una quando si è triste
esempio di voce:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Bye, baby bunting*
Daddy's gone a hunting**
To get a little rabbit skin
To wrap his baby bunting in

Bye, baby bunting
Daddy's gone a hunting
To get a little lambie skin
To wrap his baby bunting in

One for sorrow
Two for joy
Three for a girl
And four for a boy
Five for silver
And six for gold
Seven for a secret,
Never to be told
Eight for a letter over the sea
Nine for a lover as true as can be

Bye, baby bunting
Daddy's gone a hunting
A rosy wisp of cloud to win
To wrap his baby bunting in
Bye, baby bunting
Mummy's gone a-milking,
Sister's gone a-silking,
Brother's gone to buy a skin

One for sorrow
Two for joy
Three for a girl
And four for a boy
Five for silver
Six for gold
Seven for a secret,
Never to be told
Eight for a letter over the sea
Nine for a lover as true as can be

Bye, baby bunting
Daddy's gone a hunting
To fetch a little rabbit skin
To wrap his baby bunting in

Words: Traditional
Music: Ian J Watts

Ciao bebè nella culla
papa è andato a cacciare**
per avere una piccola piele di coniglio
con il quale possa avvolgere
il bebè nella culla
Ciao bebè nella culla
papa è andato a cacciare**
per avere una piccola piele di coniglio
con il quale possa avvolgere
il bebè nella culla
una  se si è triste
una se si è felice
tre per le ragazze
e quattro per i ragazzi
cinque per l' argento
e sei per l' oro
sette per il secreto
che nunca sarà rivelato
otto per una lettra ad oltremare
nuove per l' amante
così sincero come sia possibile
ciao bebè nella culla
papa è andato a cacciare
per avere un striscio
di una  nuvola rosa
con il quale possa avvolgere il suo bebè
ciao bebè nella culla
Mama è andata a mungere**
la sorella è andata a tessere
il fratello è andato a comprare una piele
una  se si è triste
una se si è felice
tre per le ragazze
e quattro per i ragazzi
cinque per l' argento
e sei per l' oro
sette per il secreto
che nunca sarà rivelato
otto per una lettra ad oltremare
nuove per l' amante
così sincero come sia possibile
Ciao bebè nella culla
papa è andato a cacciare**
per avere una piccola piele di coniglio
con il quale possa avvolgere
il bebè nella culla

 

* baby bunting è un problema. Bunting ha diversi significati. Denomina per esempio un determinato tessuto che si usa per esempio per fare delle bandiere. Questo significato possiamo ovviamente escludere in questo contesto. Bunting è anche una specie di sacco a pelo con berretta chi serve come crulla trasportabile. Questo significato può avere anche in questa canzione. Bunting è anche una parola per dire di manera tenera grasso, rondo etc.. Con questo significato sembra che non ha nessuna traduzione. Per ultimo c'è un verbo  scozzese, to bunt, che significa cullare con il piede. Sarebbe incorretto da un punto grammaticale di tradurre baby bunting con questo verbo, perchè il present participle ha un senso attivo, significarebbe che il bebè fa oscillare qualche cosa, ma non che la crulla viene crullata. Sia come sia, sembra che il bebè viene crullato nella sua culla e pertanto lo abbiamo tradotto con bebè nella crulla.

** Ci sono un paio di enigme linguistici in questa canzione

Daddy's gone a hunting
Mummy's gone a-milking
Sister's gone a-silking

Daddy has gone a hunting
Mummy has gone a-milking
Sister has  gone a-silking


Comminciamo dal inizio. La costruzione

Daddy has gone hunting

non ci sorprenderebbe, è come "he goes swimming". Ma la construzione non è cosi. La costruzione è così.

Daddy's gone a hunting.
Mummy's gone a milking.
Sister's gone a silking.


Daddy has gone a hunting.
Mummy has gone a milking.
Sister has gone a silking.


Ciò che ci sorprende è la preposizione 'a' che oggigiorni non si usa. Il 'a' possibilmente è un gallicismo, o sia una costruzione grammaticale che viene dal francese e che scomparì più tardi. Il hunting, milking, silking sono gerunds (che non si deve confondere con un gerundio italiano. Il gerund inglese è un verbo sustantivato, il gerundio italiano non è mai un verbo sustantivato, soltanto il infinitivo può essere un verbo sustantivato. Veda anche http://www.inglese-online.de/grammatica/capitolo27/27_2_gerundio_participio.htm.) In spagnolo, francese e italiano si aggiunge effettivamente l' infinitivo con la preposizione 'a'.

Se fue a cazar.
Il est allé à chasser.
È andato a cacciare.


Ma l' inglese è una lingua germanica e nelle lingue germaniche non si aggiunge un infinitivo con una 'a', non si lo fa per esempio in tedesco.

Er ging jagen.

Oggigiorni non si usa la preposizione 'a' per aggiungere un gerundio, nonostante ci sono degli esempi molti famosi nei quali viene fatto questo. Lo fa per esempio Bob Dylan nella canzione "The times they are a-changing.

Questa canzione ci mostra un fenomeno molto frequente. A lungo della storia si sono mischiatti testi di varie canzoni e il risultato di questa mischia non è necesariamente piò comprensibile che le canzoni originali. La stessa cosa è avvenuto per esempio in spagnolo. Un esempio famoso per questo fenomeno, in questo caso vennero mischiati anche le melodie, abbiamo qui.

La differenza tra questa canzione e le altre è il fatto che questa mischia si produce normalmente a lungo della storia, mentre qui questa mischia è fatta dai musici di questa collezione di nursery rhymes.

La primera canzione è By Baby Bunting. La prima cosa che ci sorprende un po', ovviamente, è il fatto che il padre va a cacciare un coniglio con la cui pelliccia vuole avvolgere il bebè. Si questo è una buona idea non lo sappiamo, perchè i bambini in generale trovano i conigli divertenti e dubbiamo che siano affascianti dall' idea che vengono uccisi e scortaciati piace a loro. Dubbiamo che l' idea di essere avvolto con la pelliccia di un coniglio ucciso per questo scopo farebbe loro dormire bene, il contrario è più probabile. Quando vennero insiriti questi versi non lo sappiamo, ma nella versione originale non c' erano.

Bye, baby Bunting,
Father's gone a-hunting,
Mother's gone a-milking,
Sister's gone a-silking,
Brother's gone to buy a skin
To wrap the baby Bunting in.


In questa versione comprano una pellicia e con questa pellicia avvolgiono il bebè.

La seconda canzione è One for Sorrow. Questa canzione trata di un uccello, di una gazza per essere preciso. Si può predire il futuro Secondo le quantità di volte che ci si incontri questo uccello durante la giornata. Se si lo vede una volta avvennerà qualcosa di triste, se si lo vede due volte, tutto va a andare bene, se si lo vede tre volte, sarà una ragazza, se si lo vede quattro volte, sarà un ragazzo.

Non dubbitiamo che questo sia vero in generale, il problema ci sembra un altra cosa. I bambini in generale non sanno cosa è una gazza e pertanto tutte le gazze passerano senza essere viste. Affinchè i bambini possano predire il futuro devono sapere che cosa è una gazza. Ecco una foto.

in alto
traduzione italiana:
C' era una volta un vecchia donna,
che viveva in una scarpe vecchia
esempio di voce:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

There was an old woman
Who lived in a shoe,
She had so many children
She didn't know what to do!
So she gave them some broth
Without any bread,
And she whipped them all soundly
And sent them to bed!

There was an old woman
Who lived in a shoe,
She had so many children
She didn't know what to do!
Then out went th' old woman
To bespeak 'em a coffin,
And when she came back,
She found 'em all a-loffeing.

Words: Traditional
Music: Ian J Watts/Joanne Vernon

C' era una volta un vecchia donna,
che viveva in una scarpe vecchia
Aveva tanti figli
che non sapeva più cosa fare!
Pertanto dette a loro qualche brodo
senza pane
e li frustò accuratamente
e li mando a dormire!

C' era una volta un vecchia donna,
che viveva in una scarpe vecchia
Aveva tanti figli
che non sapeva piÙ cosa fare!
Pertanto la vecchia donna è uscita
per chiedere una bara
e quando è ritornata
trovava tutti stavano ridendo

 

in alto
testo in inglese:
Jack Sprat
traduzione italiana:
Jack Sprat
esempio di voce:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Jack Sprat could eat no fat
His wife could
eat no lean
And so betwixt
the two of them
They licked the platter clean.

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts

Jack Sprat non poteva mangiare grasso
la sua moglia non poteva
mangiare carne senza grasso
e pertanto vacillando
tra l' uno e l' altro
hanno leccato i piatti finchè erano puliti

 

Questo è un altro testo che a prima vista sembra semplicemente assurdo. Nonostante è da supporre che tutti questi canzoni tradizionali hanno un senso. Se non fosse così non sarebbero mai diventate parte della coscienza collettiva inglese. Almeno in una determinata epoca tutte queste canzoni inglesi per bambini avevano un senso. In quanto riguarda questa canzone la ricostruzione dello sfondo storico è molto difficile, perche fa riferimento a avvenimenti avenuti nel secolo 12. Il inglese di questo tempo si distingue abbastanza del inglese parlato oggigiorno e pertanto nessuno sa quante transformazioni ha sofferto questo testo. Qualche indizzi di che cosa si sta parlando in questa canzone si può dedurre dalla versione completa della canzone, qui si canta soltanto la prima strofa.

Jack Sprat could eat no fat
His wife could eat no lean
And so betwixt the two of them
They licked the platter clean

Jack ate all the lean,
Joan ate all the fat.
The bone they picked it clean,
Then gave it to the cat

Jack Sprat was wheeling,
His wife by the ditch.
The barrow turned over,
And in she did pitch.

Says Jack, "She'll be drowned!"
But Joan did reply,
"I don't think I shall,
For the ditch is quite dry.".
Jack Sprat non poteva mangiare grasso
la sua moglia non poteva mangiare carne senza grasso
e pertanto vacillando tra l' uno e l' altro
hanno leccato i piatti finchè erano puliti

Jack ha mangiato tutta la carne senza grasso
Joan ha mangiato tutti grasso
rodarono l' osso sin che sia limpio
e lo dettero al gatto

Jack guideva
la sua moglie lungo il fosso della strada
la carrozza si è rovesciata
e lei è caduta nel fosso

Jack disse che si avrebbe annegato
ma Joan gli rispose
"Questo non lo credo,
perche il fosso è secco"

Come Jack Sprat non poteva mangiare grasso e la sua moglio non poteva mangiare carne senza grasso, Jack ha mangiato tutta la carne senza grasso e la sua moglie tutto il grasso, questo è ovvio. Lo hanno fatto finchè il piatto era completamente limpio e roderono anche l' osso che hanno dato finalmente al gatto, al cuale, chiccessia questo gato, non è rimasto niente.
Jack ovviamente guidava una carrozza, forse era un re e il carro un regno, ma la carrozza si è rovesciata e la moglie è caduta nel fosso, ciò che non era molto grave, di ogni maniera lo sopravisse, ciò che normalmente non è il caso. Se un re guida il suo regno al fosso muore normalmente anche la regina come è mostrato dal esempio di Marie Antoinette, la moglie di Louis XVI.

Come Jack Sprat non poteva mangiare grasso e la sua moglio non poteva mangiare carne senza grasso, Jack ha mangiato tutta la carne senza grasso e la sua moglie tutto il grasso, questo è ovvio. Lo hanno fatto finchè il piatto era completamente limpio e roderono anche l' osso che hanno dato finalmente al gatto, al cuale, chiccessia questo gato, non è rimasto niente.
Jack ovviamente guidava una carrozza, forse era un re e il carro un regno, ma la carrozza si è rovesciata e la moglie è caduta nel fosso, ciò che non era molto grave, di ogni maniera lo sopravisse, ciò che normalmente non è il caso. Se un re guida il suo regno al fosso muore normalmente anche la regina come è mostrato dal esempio di Marie Antoinette, la moglie di Louis XVI.

Molto spesso si stabilisce una relazione tra questa canzone e il principe John e Joan, la erede  de Gloucester, benchè no ci sia niente di veramente concreto, assolutamente niente che possa confermare questa tesi.

Le John menzionato nella canzione sarebbe dunque il fratello di Ricardo Cuor di Leone (1157 - 1199), John senza terra (1167 - 1216), chi da parte sua era sposato con Isabelle, Duquesa di Cloucester (1170 - 1217). Isabella sarebbe dunque, se accettiamo questa tesi, la Joan nella canzone. Questo matrimonio venne sciolto, perche non aveva figli. John senza terra è stato proclamato re d' Inghilterra dal suo fratello Ricardo durante l' assenza di quest' ultimo a causa della tentativa di quest' ultimo di riconquistare Gerusaleme. Durante l' assenza del fratello faceva una politica opposta a quella di Ricardo Cuor di Leone formando per esempio una allianza con Felipe II (di Francia, ovviamente, quell' altro Felipe II, di Spagna, e due quattro cento anni più tardi). Dopo essere ritornato da Gerusalemme Ricardo perdonò a suo fratello e dopo la sua morte John divenne re d' Inghilterra, ma perdette gran parte del suo regno su continente nelle guerre contra Francia. Il verso "Jack Sprat could eat no fat" potrebbe pertanto riferirsi al fatto che Johne non possedeva terre proprie e gli è rimasto soltanto ciò che il suo fratello gli diede. Ma la carrozza la ha rovesciata dopo, nelle guerre con la Francia e pertanto per Joan non importava molto che si sia rovesciata, perche di ogni maniera del regno non è rimasto niente. Un po piÙ difficile da capire è il grasso che mangia Joan. Forse una insinuazione al fatto che lei era la erede delle terre die Cloucester che sono cadute sotto il dominio della corona perchè non c' era un erede maschile. Ma finalmente la concesa venne ceduta a Isabella / John. In questo senso lei mangiava grasso, perche aveve delle terre proprie, mentre il suo marito non aveva niente, benchè sia stato re d' Inghilterra.

Ricardo venne catturado nel viaggio di ritorno de Gerusalemme e liberato soltanto dopo che si aveva pagato un riscatto enorme que faceva di Inghilterra un paese povero. Questo potrebbe spiegare perchè il gatto, o sia la poblazione, ricevette soltanto un osso.

in alto

KERKEN
michael.doering@englisch-jetzt.de
fon: 02833-573573
<<<< learn languages with music >>>>
BERLIN
infos@infos24.de
fon: 030-47301388
<<<< learn languages online >>>>
Home