en français en español in italiano in English auf deutsch
powered by

inglese-online.de
tedesco-online.de
spagnolo-online.de
francese-online.de




Canzoni inglesi

  Filastrocche inglese
numeri e lettere
moversi e ballare
canzioni per divertirsi
rock i re
tempi passati
ballate e storie
canzioni tradizionali
viaggiare per il mondo
ninnananna
 
English & Irish Folk

Rap, Rock & Learn!
 

Canzoni tedesche

  Canzoni bambini tedesco
  Poesia Reloaded
  Grammatica con la Musica

Ballate e storie

Nursery Rhyme Collection 1 Nursery Rhyme Collection 2

Qui abbiamo dei canzoni inglesi per bambini che non trattano della storia, ma che raccontano una storia. In generale sono delle storie che piaciono ai più piccoli, ma alcune possono piacere anche ai più grandi.


in alto
testo in inglese:
The Teddy Bears' Picnic
traduzione italiana:
Il picnic degil orsi
esempio di voce:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

You're sure of a big surprise
If you go down to the woods today
You'd better go in disguise.
For every bear that ever there was
Will gather there for certain, because
Today's the day the Teddy Bears have
their picnic.

Picnic time for Teddy Bears
The little Teddy Bears
are having a lovely time today
Watch them,
catch them unawares
And see them picnic on their holiday.
See them gaily gad about
They love to play and shout;
They never have any cares;
At six o'clock their Mummies and Daddies,
Will take them home to bed,
Because they're tired little Teddy Bears.

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts

Se scendi al bosco oggi
Sarai di sicuro sorpreso
Se scendi al bosco oggi
Meglio andarci mascherato
Perchè tutti gli orsi che ci sono stati mai
si riunirono lì, perchè
oggi gli orsi fanno picnic

È tempo di picnic per gli orsi
I piccoli orsi
avranno una bella giornata oggi
Guardatele
quando si credono inosservato
Guardatele fare picnic in vacanze
Guardatele come scatenna tutto felici
Li piace giocare e gridare
non fanno attenzione mai
Alle sei loro mamma e papa
gli portarano a letto
perchè sono orsi stanchi

in alto
testo in inglese:
There's A Hole In My Bucket
traduzione italiana:
C' è un buco nel mio secchio
esempio di voce:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

There's a hole in my bucket,
dear Liza, dear Liza,
There's a hole in my bucket,
dear Liza, a hole.

Then mend it dear Henry,
dear Henry, dear Henry,
Then mend it dear Henry,
dear Henry, mend it.

With what should I mend it,
dear Liza, dear Liza,
With what should I mend it,
dear Liza, with what?

With a straw,
dear Henry, dear Henry, dear Henry,
With straw, dear Henry, dear Henry,
with straw.

The straw is too long,
dear Liza, dear Liza,
The straw is too long,
dear Liza, too long.

Then cut it
dear Henry, dear Henry, dear Henry,
Then cut it dear Henry, dear Henry,
cut it!

With what shall I cut it,
dear Liza, dear Liza,
With what shall I cut it, dear Liza,
with what?

With an knife,
dear Henry, dear Henry, dear Henry,
With an knife,
dear Henry, an axe.

The knife is too dull,
dear Liza, dear Liza,
The knife is too dull,
dear Liza, too dull.

Then, sharpen it,
dear Henry, dear Henry, dear Henry,
Then sharpen it dear Henry, dear Henry,
sharpen it!

With what should I sharpen it,
dear Liza, dear Liza,
With what should I sharpen,
dear Liza, with what?

With a stone,
dear Henry, dear Henry, dear Henry,
With a stone, dear Henry, dear Henry,
a stone.

The stone is too dry,
dear Liza, dear Liza,
The stone is too dry, dear Liza,
too dry.

Then wet it, dear Henry,
dear Henry, dear Henry,
Then wet it dear Henry, dear Henry,
wet it.

With what should I wet it,
dear Liza, dear Liza,
With what should I wet it,
dear Liza, with what?

With water,
dear Henry, dear Henry, dear Henry,
With water, dear Henry, dear Henry,
with water.

In what shall I carry it?,
dear Liza, dear Liza,
In shall I carry it?,
dear Liza, in what?

In the bucket,
dear Henry, dear Henry, dear Henry,
In the bucket, dear Henry, dear Henry,
in the bucket!

Argh! But there's a hole in the bucket,
dear Liza, dear Liza,
There's a hole in the bucket,
dear Liza, a hole!

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts/Mike Wilbury

C' è un buco nel mio secchio,
cara Liza, cara Liza,
C' è un buco nel mio secchio,
cara Liza, un buco

Raccomandalo caro Henry,
caro Henry, caro Henry
Raccomndalo caro Henry, caro Henry
raccomandalo

Con che cosa lo raccomando
cara Liza, cara Liza,
Con che cosa lo rassocmando
cara Liza, con che?

Con paglia, caro Henry, caro Henry,
caro Henry,
Con paglia caro Henry,
con paglia

La paglia è troppa lunga,
cara Liza, cara Liza
La paglia è troppa lunga,
cara Liza, troppo lunga

Taglialo caro Henry,
caro Henry,
Taglialo caron Henry, dear Henry
taglialo

Con che cosa lo taglio,
cara Liza, cara Liza,
Con che cosa lo taglio,
cara Liza, con che?

Con un  coltello,
caro Henry, caro Henry, caro Henry,
Con un coltello caro Henry,
un coltello

Il coltello è troppo smussato,
cara Liza, cara Liza,
Il cotlello è troppo smussato cara Liza,
troppo smussato

Affilalo caro Henry,
caro Henry, caro Henry,
Affilalo caro Henry,
caro Henry, affilalo!

Con che cosa lo affilo,
cara Liza, cara Liza,
Con che cosa lo affilo,
cara Liza con che?

Con una pietra, caro Henry,
caro Henry, caro Henry,
Con una pietra,
caro Henry, a pietra

La pietra è troppa secca,
cara Liza, cara Liza
La pietra è troppa secca,
cara Liza, troppa secca

Inumidila caro Henry,
caro Henry,
Inumidila caro Henry, caro Henry
inumidila

Con che cosa la inumido,
cara Liza, cara Liza,
Con che cosa la inumido,
cara Liza, con che?

Con acqua, caro Henry,
caro Henry, caro Henry
Con acqua caro Henry,
caro Henry, con acqua

Con che cosa lo porto,
cara Liza, cara Liza,
Con che cosa lo porto,
cara Liza, con che?

Con un secchio, caro Henry,
caro Henry, caro Henry,
Con un secchio,
caro Henry un secchio

Argh! Ma c' è un bucco nel mio secchio,
cara Liza, cara Liza
C' è un bucco nel mio secchio,
cara Liza, un bucco

Questa canzone appartenne al tipo di canzoni inglesi per bambini che non finiscono mai.
in alto
testo in inglese:
The Owl And The Pussycat
traduzione italiana:
La civetta e il gatto
esempio di voce:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

The Owl and the Pussycat
went to sea in a beautiful pea-green boat,
They took some honey,
and plenty of money,
wrapped up in a five pound note.
The Owl looked up to the stars above
and sang
to a small guitar,
"O lovely Pussy! O Pussy, my love,
what a beautiful Pussy you are, *
you are, you are,
What a beautiful Pussy you are."

Pussy said to the Owl
"You elegant fowl and how
charmingly sweet you sing.
O let us be married, too long we have tarried; But what shall we do for a ring?"
They sailed away, for a year and a day,
to the land where the Bong-tree grows,
And there in a wood a Piggy-wig stood
with a ring at the end of his nose,
his nose, his nose,
With a ring at the end of his nose.

"Dear Pig, are you willing
to sell for one shilling your ring?"
Said the Piggy,
"I will"
So they took it away,
and were married next day
by the Turkey who lives on the hill.

They dined on mince,
and slices of quince,
which they ate with a runcible spoon.
And hand in hand,
on the edge of the sand
they danced
by the light of the moon,
the moon, the moon,
They danced by the light of the moon.

Composer: Victor Hely-Hutchinson
Lyrics: Edward Lear

La civetta e il gatto
sono andati a mare in una barca verde pisello
Hanno preso qualche miele,
e molto denaro
imballato in un biglietto di cinque libra
La civetta guardava su alle stelle
e cantava accompagnato
da una piccola guitarra
"O gato amato! O gato mio tesoro,
che bel gato sei,
sei, sei
Che bello gato sei

Il gato disse alla civetta
"pollame elegante e
come è dolce il tuo canto
Sposiamoci, abbiamo tanto tempo esitato,
ma cosa prendere per fede?
Veleggiavano via per un anno e un giorno
al paese dove il bong-tree cresce
e lì in una selva era il maiale wig
con un anello attraverso il naso,
il naso, il naso
con un anello alla fine del suo naso

„Caro maiale, sei disposto
a venderci per un shilling il tuo anello?“
Disse Piggi,
„Si, sono disposto“.
Lo hannos presso e l’ atro giorno
erano sposati dal Turkey
che viveva sulle colline.

Hanno cenato polpette
e fette di cotogna
con un cucchiaio storto
e mano in mano
hanno ballato
sulla spiaggia
sulla luce della luna,
della luna, della luna hanno
ballato sulla luce della luna

Sfondo

Questa canzone è uno dei pochi esempi di canzioni folcloriche, almeno nella cultura anglosassone, che ha un testo prodotto da qualcuno conosciuto, in questo caso Edward Lear (1812 - 1888). Lear diventò famoso como un poeta nonsense, o sia un poeta il cui testi non avevano nessun senso, almeno a prima vista. Scrisse poemi di questo tipo.

There was an Old Man in a tree,
Who was horribly bored by a Bee;
When they said, 'Does it buzz?'
He replied, 'Yes, it does!'
'It's a regular brute of a Bee!'


C' era un uomo vecchio in un albore
Che era terribilment annoiato da un ape
Quando gli chiessero "Ronza?"
Rispose "Infatto lo fa"
È veramente un ape terribile


La domanda che sorge è quest: Cuanto senso c' è in questo nonsense? Come fede utilizzano un anello che prima un maiale aveva nel muso, che serviva a meglio dominare questo maiale. E il gato canta la civella e la civella il gato, due animali, che non hannon niente in comune, ma che si sposano lo stesso, forse si fanno delle illusioni. C' è una vasta discussione sul significato di runcible (runcible spoon). Questa parole non esiste.

"Caro maiale sei disposto a vendere il tuo anello per un shilling?", rispose il maiale sono disposto
Così lo portarono via e l' altro giorno furono sposati dal tracchino che vive sulla colina
Mangiarono polpettoni e fette di cotogna che mangiarono con cucchiaio runcible

Di mano in mano al orlo della spiaggia ballarono nella luce della luna, la luna, la luna

in alto
testo in inglese:
The Runaway Train
traduzione italiana:
Il treno fuori di controllo
esempio di voce:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

The Runaway Train T'was in the year of '89 on that old Great Western line,
When the winter wind was blowin' shrill,
The rails were froze,
the winds were cold,
then the air brakes wouldn't hold,
And Number 9 came roaring down the hill.
The runaway train came
down the track and she blew,
The runaway train came down the track
and she blew,
The runaway train came down the track,
her whistle wide and her throttle back,
And she blew, blew, blew, blew, blew.

The engineer said the train
must halt and she blew,
The engineer said the train
must halt and she blew,
The engineer said the train must halt,
he said it was all the fireman's fault,
And she blew, blew, blew, blew, blew.

The fireman said
he rang the bell
and she blew,
The fireman said
he rang the bell and she blew,
The fireman said he rang the bell, the engineer said “he couldn’t tell”,
And she blew, blew, blew, blew, blew.

The porter got an awful fright
and she blew,
The porter got an awful fright
and she blew,
The porter got
an awful fright, he got so scared
he went all white,
And she blew, blew, blew, blew, blew.

The conductor said there'd be a wreck
and she blew,
The conductor said there'd be a wreck
and she blew,
The conductor said there'd be a wreck and he felt the chills run down his neck,
And she blew, blew, blew, blew, blew.

The runaway train went
over the hill and she blew,
The runaway train went
over the hill and she blew,
The runaway train
went over the hill
and the last we heard she was going still,
And she blew, blew, blew, blew, blew.

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts/Mike Wilbury

Il treno fuori controllo era nel anno 89
sulla linea grande oveste,
quando il vento soffiava acuto
Il binario era gelato,
il vento freddo,
quando i freni non resisterono più
e numero 9 scese la collina bramendo
Il treno fuori controllo
scese la collina e soffiò
Il treno fuori controllo scese la collina
e soffiò
Il treno fuori controllo scese la collina,
il suo fischio alto, la valvola aperta
e soffiò, soffiò, soffiò

L' ingegnere disse che il treno
deve fermarsi e soffiò
L' ingegnere disse che il treno
deve fermarsi e soffiò
L' ingegnere disse che il treno deve fermarsi, disse che era tutto la colpa del pompiere
E soffiò, soffiò, soffiò

Il pompiere disse
che fece suonare la campana
e soffiò,
Il pompiere disse
che fece suonare la campana e soffiò,
Il bigliettaio si spaventò terribilmente,
e diventò tutto bianco
E soffiò, soffiò, soffiò

Il capotreno disse che ci sarà un relitto
e soffiò
Il capotreno disse che ci sarà un relitto
e soffiò
Il capotreno  sentì
un brivido scendere la sua nuca
e diventò tutto bianco
E soffiò, soffiò, soffiò

Il conduttore disse che ci sarà un relitto
e soffiò
Il capotreno disse che ci sarà un relitto
e soffiò
Il conduttore disse che ci sarà un relitto
sentì un brivido scendere la sua nuca
E soffiò, soffiò, soffiò

Il treno fuori di controllo
passa per le montagne e soffiò
Il treno fuori di controllo
passa per le montagne e soffiò
Il treno fuori di controllo
passa per le montagne
e l' ultima cosa che sentimmo fu he continua
E soffiò, soffiò, soffiò

in alto
testo in inglese:
Daisy Daisy
traduzione italiana:
Daisy Daisy
esempio di voce:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Daisy, Daisy give me your answer do.
I'm half crazy all
for the love of you.
It won't be a stylish marriage,
I can't afford a carriage.
But you'll look sweet,
Upon the seat,
Of a bicycle made for two.

Harry, Harry,
here is your answer true.
I'm not crazy all for the love of you.
There won't be any marriage,
If you can't
afford a carriage.
'Cause I'll be switched,
If I get hitched,
On a bicycle built for two!

Daisy, Daisy give me your answer do.
I'm half crazy all
for the love of you.
It won't be a stylish marriage,
I can't afford a carriage.
But you'll look sweet,
Upon the seat,
Of a bicycle made for two.

Charlie, Charlie,
Here is my answer true.
I'm not crazy
All for the love of you.
If you can't
afford a carriage
There won't be any marriage.
'Cause I'll be loather*
If I’m bethroated**
On a bicycle built for two!

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts/Mike Wilbury
Orchestral Arrangement: Rick Benbow

Daisy, Daisy dami una risposta
sono mezzo pazzo
per amore per te
non avrà matrimonio sontuoso
non mi posso permettere una carrozza
ma avrai un aspetto molto bello
su una sella
di una bicicletta fatta per due

Harry Harry
ecco la risposta sincera
io non sono pazzo per amore per pe
non avrà matrimonio
se non hai i soldi
per una carrozza
perchè io mi sento offeso
su una bicicleta
fatta per due

Daisy, Daisy dami una risposta
sono mezzo pazzo
per amore per te
non avrà matrimonio sontuoso
non mi posso permettere una carrozza
ma avrai un aspetto molto bello
su una sella
di una bicicletta fatta per due

Harry, Harry
ecco la mia risposta sincera
non sono pazzo
e benchè ti voglia bene
se non hai i soldi
per una carrozza
non avrà matrimonio
perchè io sarò brutta
se mi sposo su una bicicleta
fatta per due

 

La parola loatheer come sostantivo è molto strano. È piÙ probabile che sia un errore e che dovrebbe essere loathy, un aggettivo che significa sposato.

** bethroated è una parola molto rara che significa sposato

Il fatto che al finale del verso appaiano due parole che non si usa oggigiorno insinua che questi versi sono aggiunti dopo, è un altro strato della lingua.

Il contenuto della canzione è ovviament problematico. Con un percentuale di divorzio di cinquanta percento sarebbe meglio di non festeggiare le matrimonie di maniera così suntuosa e costosa e mettersi in una gabbia d' oro nella quale tutti i participanti soffocano.

Di questa canzione esistono varie versioni, quella che abbiamo qui è la più problematica da un punto di vista psicologico. Ecco un altra versione.

There is a flower within my heart,
Daisy, Daisy!
Planted one day by a glancing dart,
Planted by Daisy Bell!
Whether she loves me or loves me not,
Sometimes it's hard to tell;
Yet I am longing to share the lot
Of beautiful Daisy Bell!


Chorus:
Daisy Daisy,
Give me your answer do!
I'm half crazy,
All for the love of you!
It won't be a stylish marriage,
I can't afford a carriage,
But you'll look sweet on the seat
Of a bicycle built for two !
We will go "tandem" as man and wife,
Daisy, Daisy!

Ped'ling away down the road of life,
I and my Daisy Bell!
When the road's dark we can despise
P'liceman and lamps as well;
There are bright lights in the dazzling eyes
Of beautiful Daisy Bell!


Chorus:

I will stand by you in "wheel" or woe,
Daisy, Daisy!
You'll be the bell(e) which I'll ring, you know!
Sweet little Daisy Bell!
You'll take the lead in each trip we take,
Then if I don't do well;
I will permit you to use the brake,
My beautiful Daisy Bell!!!


Chorus:

Questa versione e più raggionevole. Tutta questa roba borghese di investire una fortuna in un matrimonio meglio dimenticarlo. Anche in questa versione non ci sono soldi per fare un matrimonio suntuoso, ma:

Ped'ling away down the road of life,
I and my Daisy Bell!

In questa versione pedalano fortemento nel cammino della vita. Bisogna capire bene questo, della vita e non delle convenzioni.

in alto
testo in inglese:
Froggy Went A-Courtin
traduzione italiana:
Una rana alla ricerca di una moglie
esempio di voce:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

A froggy went a-courtin'
And he did ride, Aha,
A froggy went a-courtin'
And he did ride, Aha,
A frog went a-courtin'
and he did ride,
Sword and pistol by his side,
Aha, Aha, Aha.

He rode up to Miss Mousie's door, Aha,
He rode up to Miss Mousie's door, Aha,
He rode up to Miss Mousie's door,
Where he'd often been before,
Aha, Aha, Aha.

He said, "Miss Mouse, are you within?" Aha,
He said, "Miss Mouse, are you within?" Aha,
He said, "Miss Mouse, are you within?"
"Yes, kind sir, I sit and spin."
Aha, Aha Aha.

He took Miss Mouse upon his knee, Aha,
He took Miss Mouse upon his knee, Aha,
He took Miss Mouse upon his knee
Said "Miss Mouse, will you marry me?"
Aha, Aha Aha
.
"Without my Uncle Rat's consent, Aha,
Without my Uncle Rat's consent, Aha,
Without my Uncle Rat's consent
I wouldn't even marry the President."
Aha, Aha, Aha.

Uncle Rat, he laughed and shook his fat sides, Aha,
Uncle Rat, he laughed and shook his fat sides, Aha,
Uncle Rat, he laughed and shook his fat sides
To think his niece would be a bride,
Aha, Aha Aha .

"Oh, where will the wedding supper be?" Aha,
"Oh, where will the wedding supper be?" Aha,
"Oh where will the wedding supper be?"
"Way down yonder in the hollow tree."
Aha, Aha, Aha.

A little piece of corn bread laying on the shelf, Aha
A little piece of corn bread laying on the shelf, Aha
A little piece of corn bread laying on the shelf,
If you want any more you can sing it yourself,
Aha, Aha, Aha, Aha, Aha, Aha Aha

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts

Una rana alla ricerca di una moglie
e cavalca, aha
una rana alla ricerca di una moglie
e cavalca, aha
una rana alla ricerca di una moglie
e cavalca
spada e pistola all suo fianco
aha, aha, aha

Cabalga fino alla porta della signorina topolino, aha
cavalca fino alla porta della signorina topolino, aha
cavalca fino alla porta della signorina topolino, aha
Dove è stato già parecche volte
Aha, aha, aha

Domandò: "Signorina Topolino, lei è dentro?" aha
domandò: "Signorina Topolino, lei è dentro?" aha
preguntó: "Señorita Ratoncita, estás ahí dentro?"
"Sí, mi caro signore, sono qui, seduta e tessendo"
Aha, aha, aha

Prese Signora Topolino sulle sue ginocche, aha
Prese Signora Topolino sulle sue ginocche, aha
Prese Signora Topolino sulle sue ginocche,
e disse: "Signorina Topolino, vuole sposarsi con me?"
Aha, aha, aha

"Senza il consiglio di mio zio Ratto, aha,
senza il consiglio di mio zio Ratto, aha,
senza il consiglio di mio zio Ratto,
io non mi sposerai nemmeno con il presidente
Aha, aha, aha

Zio Ratto ride e scosse le sue lombi grassi, aha
Zio Ratto ride e scosse le sue lombi grassi, aha
Zio Ratto ride e scosse le sue lombi grassi
all' idea che sua nipote sarà una sposa
Aha, aha, aha

"Oh, dove sarà il pranzo di nozze", aha
"oh, dove sarà il pranzo di nozze", aha
Oh, dove sarà il pranzo di nozze
Qui sotto l'albero santo,
Aha, aha, aha.

Un pezzo di pane di mais che si trova nella scaffalatura, aha
Un pezzo di pane di mais che si trova nella scaffalatura, aha
Un pezzo di pane di mais che si trova nella scaffalatura
se ne vuoi di più lo puoi cantare tu stesso
Aha, aha, aha, aha, aha, aha

 

La storia sulla rana alla ricerca di una moglie è d' origine scozzese e data del secolo 16. La canzione è stata menzionata per la prima volta in 1548. Malgrado il suo origine scozzese oggigiorne la canzione è conosciuta sopratutto nei Stati Uniti. La rana uscendo di casa armata di una pistola e cavalgando a casa della sua amata è una satira di "una volta nel oveste". La canzione è devenuta ancora più populare quando apparse nel sfumetto "Tom e Jerry" in 1955. La canzione é stata intepretata anche da Bruce Springsteen et Woody Guthrie e anche Paul Hindemitz (1895 - 1963) ha composto una melodia per il testo (ovviamente in uno stile completamente diverso http://www.youtube.com/watch?v=joU3aXBfiio). Un altra versione, forse la più conosciuta è quella della Muppets Show del anno 1974. In questa versione la canta Kermit, la rana. Per avere una idea quante versione ci sono di questa canzone si può andare a http://home.earthlink.net/~highying/froggy/froggy.html.
in alto
testo in inglese:
A Windmill In Old Amsterdam
traduzione italiana:
Un mulino a vento
esempio di voce:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

A mouse lived in a windmill
in old Amsterdam
A windmill with a mouse in
And he wasn't grousin'
He sang every morning,"How lucky I am,
Living in a windmill in old Amsterdam!"

I saw a mouse!
Where?
There on the stair!
Where on the stair?
Right there!
A little mouse with clogs on
Well I declare!
Going clip-clippety-clop on the stair
Oh yeah

This mouse he got lonesome, he took him a wife
A windmill with mice in, it's hardly surprisin'
She sang every morning, "How lucky I am,
Living in a windmill in old Amsterdam!"

I saw a mouse!
Where?
There on the stair!
Where on the stair?
Right there!
A little mouse with clogs on
Well I declare!
Going clip-clippety-clop on the stair Oh yeah

First they had triplets
and then they had quins
A windmill with quins in,
and triplets and twins in
They sang every morning,
"How lucky we are
Living in a windmill in Amsterdam, ya!"

I saw a mouse!
Where?
There on the stair!
Where on the stair?
Right there!
A little mouse with clogs on
Well I declare!
Going clip-clippety-clop on the stair Oh yeah

The daughters got married
and so did the sons
The windmill had christ'nin's
when no one was list'nin'
They all sang in chorus, "How lucky we am
Living in a windmill in old Amsterdam!"

I saw a mouse!
Where?
There on the stair!
Where on the stair?
Right there!
A little mouse with clogs on
Well I declare!
Going clip-clippety-clop
Going clip-clippety-clop
Going clip-clippety-clop on the stair

A mouse lived in a windmill,
So snug and so nice
There's nobody there now
But a whole lot of mice.


Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts

C' era una volta un topolino che viveva
in un mulino a vento a Amsterdam vecchio
un mulino a vento con un topolino dentro
e non era per niente scontroso
cantava ogni mattina "Sono così felice
vivendo in un mulino a venta a Amsterdam vecchio!"

Ho visto un topolino
Dove?
Sulle scale
Dove sulle scale?
Alla destra!
Un piccolo topolino con zoccoli
Questo è ciò che affermo
Andando clip-clippety-clop sulle scale
oh yeah

Questo topolino si sentì solo prese una moglie
un mulino a vento con un topolino dentro non è soprendente
Lei cantava ogni mattina "Sono molto felice
vivendo in un mulino a vento a vecchia Amsterdam!"

Ho visto un topolino!
Dove?
Sulle scale!
Dove sulle scale?
alla destra!
un piccolo topolino con zoccoli
questo è ciò che affermo!
Andando clip-clippety-clop sulle scale, oh yeah

Al inizio avevano gemelli trigemini
e dopo cinque gemelli
un mulino a vento con cinque gemelli dentro
e gemelli trigemini e gemelli
cantavano ogni mattina
"Siamo molto felici
vivendo in un mulino a vento a vecchia Amsterdam, ya!"

Ho visto un topolino!
Dove?
Sulle scale!
Dove sulle scale?
alla destra!
Un piccolo topolino con zoccoli
Questo è cio che affermo!
Andando clip-clippety-clop sulle scale, oh yeah

Le figle si sposarono
e anche i figli
e c' erano battesimi
quando nessuno ascoltava
tutti cantavano in coro "Siamo molti felici
vivendo in un mulino a vento a vecchia Amsterdam!"

Ho visto un topolino!
Dove?
Sulle scale!
Dove sulle scale?
Giustamente lì!
Un piccolo topolino con zoccoli
Questo è ciò che affermo!
andando clip-clippety-clop
andando clip-clippety-clop
andando clip-clippety-clop sulle scale

Un topolino viveva in un mulino a vento
tan comodo e bene
adesso non c' è più nessuno
tranne molti topolini

 

L' autore di questa canzione è Ronnie Hilton, un cantante abbastanza famoso negil anni 50 del secolo 20 in Inghilterra. La primera versione data da 1965. Da allora questa canzione è molto popolare.
in alto
testo in inglese:
Oh My Darling Clementine
traduzione italiana:
Oh mio tesoro Clementine
esempio di voce:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

In a cavern, in a canyon,
Excavating for a mine
Dwelt a miner forty niner,
And his daughter Clementine

Oh my darling, oh my darling,
Oh my darling, Clementine!
Thou art lost
and gone forever
Dreadful sorry, Clementine

Light she was and like a fairy,
And her shoes were number nine,
Herring boxes, without topses,
Sandals were for Clementine.

Oh my darling, oh my darling,
Oh my darling, Clementine!
Thou art lost and gone forever
Dreadful sorry, Clementine

Drove she ducklings to the water
Ev'ry morning just at nine,
Hit her foot against a splinter,
Fell into the foaming brine.
.
Ruby lips above the water,
Blowing bubbles, soft and fine,
But, alas, I was no swimmer,
So I lost my Clementine.

Oh my darling, oh my darling,
Oh my darling, Clementine!
Thou art lost and gone forever
Dreadful sorry, Clementine

How I missed her!
How I missed her,
How I missed my Clementine,
But I kissed her little sister,
I forgot my Clementine.

Oh my darling, oh my darling,
Oh my darling, Clementine!
Thou art lost and gone forever
Dreadful sorry, Clementine

Oh my darling, oh my darling,
Oh my darling, Clementine!
Thou art lost and gone forever
Dreadful sorry, Clementine
Thou art lost and gone forever
Dreadful sorry, Clementine

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts

Nella cava, in una gola
scavanda in un giacimento minerario
viveva un minatore della generazione 49
con la sua figlia Clementine

Oh mio tesoro, oh mio tesoro
oh mio tesoro, Clementine
sei perduta per sempre
sei andata via per sempre
sono così afflitto, Clementine

Era luce e come una fata
e le sue scarpe erano numero nuove
scatole di aringe senza coperchio
erano sandali per Clementine

Ooh mio tesoro, oh mio tesoro
oh mio tesoro, Clementine!
sei perduta per sempre
sei andata via per sempre

Anatre portò al acqua
sempre la mattina alle nuove
il suo piede si è  urtato contra un frammento
e lei è caduta nella liscivia spummegiante

Labbra rose sull' acqua
soffiavano bolle, dolci e fine
ma, purtroppo, io non poteva nuotare
e ho perduto la mia Clementine

Oh mio tesoro, oh mio tesoro
oh mio tesoro, Clementine
sei perduta per sempre sei andata via per sempre
sono così afflitto, Clementine

Come mi manchi!
come mi manchi,
come me manca la mia Clementine
ma ho dato un baccio alla sua sorella
e ho dimenticato la mia clementine

Ooh mio tesoro, oh mio tesoro
oh mio tesoro, Clementine
sei perduta per sempre sei andata via per sempre
sono così afflitto, Clementine

Ooh mio tesoro, oh mio tesoro
oh mio tesoro, Clementine
sei perduta per sempre
sono così afflitto, Clementine
sei andata via per sempre
sono così afflitto, Clementine

 

Aveva l'aspetto di una fata ma le sue scarpe erano numero nuove, ciò che corrisponde a 41. 41 è un numero abbastanza grande anche oggigiorni, ma allora era veramente grande. Come non c' erano scarpe di questo numero, utilizzo scatole di arenga come scarpe.

Chiama a Clementine il suo tesoro, l' amore della sua vita. Ma ascoltando la sua voce un po' schiacciata e da suporre che il suo amore non era così grande e inoltre poco dopo la morte di Clementine ha bacciato la sua sorella minore. Abbiamo pertanto molti raggioni per credere che il suo amore non era così sincero.

Geograficamente si può localizzare gli avvenimenti di questa canzione. La canzione venne composta nella prima parte del secolo 19 negli Stati Uniti. I possibili autori sono Percy Montrose o Barker Bradford. Eventualmente la canzione si basa su un altra canzione, Down by the river lived a Maiden o una canzione della cultura del mondo spagnolo. La teoria sul origine spagnolo non si può veramente verificare, perchè la canzione Olinos o Niño, che molto spesso viene menzionatto in questo contesto ha una melodia completamente distinta. Nonostante non si puÒ neanche negare completamente questa teoria, perchè nella regione, dovo sono avvenuti questi avvenimenti vivevano molta gente d' origine spagnolo. "Miner forty niner" (lived a miner forty niner / with his daughter clementine) si riferisce alla generazione di cercatori d'oro che invassero la California dopo che in qualche giornali sono apparsi articoli sui giaciamenti d' oro in questa regione. Sempre c'erano cercatori d' oro in questa regione, ma in quest' anno il suo numero ha aumentato di manera esplosiva. La carta mostra le regioni di estrazione più importanti.

Enigmatici sono questi versi.

Drove she ducklings to the water
Ev'ry morning just at nine,
Hit her foot against a splinter,
Fell into the foaming brine.


È da supporre che portò le anatre a un sorgente d' acqua dolce, almeno l' autore non ha ascoltato mai che anatre nadano in acqua salata e l' autore non crede neanche che anatre hanno delle ghiandole speciali che permettano a loro di filtrare fuori il sale come lo possedono gli uccelli marini. Inoltre la carte ci mostra che intorno alle regioni di estrazione non c' era acqua salata, in altre parole il mare. C' erano soltanto laghi. Pertanto è più probabile che Clementine portò le anatre a un lagho con acqua dolce e che è caduta in un bacino di liscivia di cianuro che venne utilizzato per sotrarre l' oro. Sembra che il compositore di questa canzone non sapeva nulla di espotazione minera. Anche nel caso che avrebbe potuto nuotare, non avrebbe potuto fare nulla, tranne morire con lei, perchè la liscivia di cianuro è molto tossica.

in alto
testo in inglese:
Three Little Kittens
traduzione italiana:
Tre piccoli gatti
esempio di voce:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Three little kittens, they lost their mittens,
And they began to cry,
“Oh, mother dear, we sadly fear
Our mittens we have lost.”
“What! Lost your mittens?
You naughty kittens!
Then you shall have no pie.
Mee-ow, mee-ow, you shall have no pie.”
“Mee-ow, mee-ow, we shall have no pie.”

The three little kittens, they found their mittens,
And they began to cry,
“Oh, mother dear, see here, see here,
Our mittens we have found.”
“What! Found your mittens?
You darling kittens!
Then you shall have some pie.
Mee-ow, mee-ow, you shall have some pie.”
“Mee-ow, mee-ow, we shall have some pie.”

The three little kittens, put on their mittens,
And soon ate up the pie;
“Oh, mother dear, we greatly fear
Our mittens we have soiled.”
“What! Soiled your mittens?
You naughty kittens!”
Then they began to sigh,
“Mee-ow, mee-ow,” we began to sigh.
“Mee-ow, mee-ow, they began to sigh.”

Solo

“Mee-ow, mee-ow.”

Three little kittens, they washed their mittens,
And hang them out to dry,
“Oh, mother dear, look here, look here,
Our mittens we have washed.”
“What! Washed your mittens?
You're such good kittens!
I smell a rat close by.
Mee-ow, mee-ow, I smell a rat close by.
Mee-ow, mee-ow, I smell a rat close by.”

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts

Tre piccoli gatti hanno perso i suoi guanti
e comminciarono a gridare
"Oh, cara mama temiamo molto
avere perduto le nostre guanti"
"Che! Avete perduto i  vostri guante?
Che gatti educati male
In questo caso non ricevete nessuna torta
Miau, miau non ricevete nessuna torta."
"Miau, miau non riceviamo nessuna torta."

Tre piccoli gatti trovarono i suoi ganti
e comminciarono a gridare
"Oh, cara mama Guarda, guarda;
li abbiamo ritrovati."
"Che! Avete ritrovato i vostri guanti?
Che gatti carini
Ricevete una torta
Miau, miau Ricevete una torta
Miau, miau Riceviamo un torta

I tre piccoli gatti si missero i suoi guanti
e mangiarono le sue parti della torta.
"Oh cara mama, Temiamo
avere sporcato i nostri guanti."
"Che! Sporcato i vostri guanti?
Che gatti educati male!"
Dopo comminció a singhiozzare.
Miau, miau. Noi commiciamo a singhiozzare
Miau, miau. Loro  comminciavano a singhiozzare

Solo

"Miau, miau."

Tre piccoli gatti, hanno lavato i suoi guanti
e li hanno stesso affinchè asciugino
"Oh cara mama guarda, guarda,
abbiamo lavato i nostri guanti"
"Che! Avete lavato i vostri guanti?
Siete dei gatti così buoni!
Sento una ratta vicino
Miau, Miau Sento una ratta vicino
Miau, Miau Sento una ratta vicino

 

Si può vedere in questa canzione una satira della vita borghese che da una importanza a cose che non sono importanti. Se i piccoli gatti portano guanti o no non ha nessuna importanza opurre se questi guanti sono sporchi o no non ha nessuna importanza, ma in una familia borghese cose di questo genere possono generare delle tragedie.

Forse l' autore della canzione e Eliza Lee Cabot Follen (1787 - 1860), una scrittrice americana.

in alto
testo in inglese:
Two Little Dicky Birds
traduzione italiana:
Due uccelli stavano
esempio di voce:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Two little dickey birds
Sitting on a wall
One named Peter
One named Paul
Fly away Peter
Fly away Paul
Come back Peter
Come back Paul

Peter was a little finch
Who liked to fly up high
He was only happy when
Soaring through the sky
Paul on the other hand
Would like to stay down low
Just above the hedgerows
Is as high as he would go
They like to meet on Tuesdays
When the sky is bright,
They’d always fly from far and wide
Enjoyed to take the flight
They’d both fly to the wall
And land if it was clear,
But then would take the flight again
If someone wandered near

Two little dickey birds
Sitting on a wall
One named Peter
One named Paul
Fly away Peter
Fly away Paul
Come back Peter
Come back Paul

They’d tweet about
the things they’d seen
The places and the people
Pete would find the highest church
And land upon the steeple.
Paul would mention little things
like flowers and plants and weeds
He thinks so very fondly
Of eating farmer's seeds.
Paul was just a sparrow
Who likes to make his way
Around about the apple trees
He loved it he would say
When they met it seemed just right
They wouldn’t mind the weather
They simply loved it
As they flew around together
Two little dickey birds
Sitting on a wall

One named Peter
One named Paul
Fly away Peter
Fly away Paul
Come back Peter
Come back Paul
Come back Paul
Come back Paul
Come back Paul

Words: Traditional
Additional Lyrics & Music: Ian J Watts

Due uccelli stavano
seduti su un muro
uno si chiamava Pietro
l' altro si chiamava Paul
Pietro è volato via
Paul è volato via
Pietro è ritornato
Paul è ritornato

Pietro era un piccolo fringuello
gli piaceva volare in alto, molto in alto
era soltanto felice
quando si alzava al cielo
a Paul invece
gli piaceva più rimanere giù
un po' più in alto che le siepe
era la altura massima dove voleva andare
Piacevo a loro riunirsi i martedì
sotto il sole brillante
Sempre volavono molot lontano
se qualcuno si avvicianava
godevano il suo volo
i due volavano al muro
e atterravano quando tutto era sicuro
ma ricomminciavano il suo volo

Due uccelli stavano
seduti su un muro
uno si chiamava Pietro
l' altro si chiamava Paul
Pietro è volato via
Paul è volato via
Pietro è ritornato
Paul è ritornato

Cinguettavano sulle
cose che avevano visti
le piazze e la gente
Pietro cercava la chiesa più alta
e atterizava sulla torre della chiesa
Paul parlava sulle piccole cose
come i fiori e le piante e l' erba
enthusiasta si  immaginò
come mangiassi la semina di un contadino
Paul era soltanto un passero
al quale piaceva seguire il suo camino
intorno al melo
Diceve che questo gli piaceva
quando si incontravano, tutto stava bene
Del tempo si fregavano
come era piaceva a loro
quando volavano insieme
due piccoli uccelli
seduti su un muro

Due uccelli stavano
seduti su un muro
uno si chiamava Pietro
l' altro si chiamava Paul
Pietro è volato via
Paul è volato via
Pietro è ritornato
Paul è ritornato
Paul è ritornato

 

Questa canzione aveva soltanto quattro versi al inizio. Il resto della canzione è di Ian Watts che compuso anche la melodia. Mi immagino che quasi tutto il mondo sa che aspetto ha un passero. Ma ci saranno alcuni che non sanno che aspetto ha un fringuello.

E per color che non sanno che aspetto ha un passero. Ecco uno:

come si può vedere si assomigliano abbastanza. È la stessa famiglia.

in alto
testo in inglese:
Tom, Tom, The Piper's Son
traduzione italiana:
Tom, Tom il figlio del  cornamusista
esempio di voce:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Tom, Tom, the piper's son
Stole a pig and away he'd run;
The pig was eat and Tom was beat,
And Tom ran howling down the street.

Tom with his pipe made such a noise,
That he pleased both the girls and boys,
And they all stopped to hear him play,
'Over the hills and far away'.

Tom with his pipe he played with such skill
That those who heard him could never keep still;
As soon as he played they began for to dance,
The pigs on their hind legs would after him dance.

Let's dance!

As Dolly was milking her cow one day,
Tom took his pipe and began to play;
So Dolly and the cow danced 'The Cheshire Round',
Till the pail was broken and the milk ran on the ground.

He met old Dame Trot with a basket of eggs,
He used his pipe and she used her legs;
She danced about till the eggs were all broke,
She began for to fret, but he laughed at the joke.

Tom, Tom, he was a piper's son
he learned to play when he was young;
The only tune that he could play
was 'Over the hills and far away'

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts/Mike Wilbury

Tom, Tom il figlio  del  cornamusista
Rubò un maiale corse via
Si mangiò il maiale e Tom venne picchiato
corse giù strillando la strada con la sua cornamusa

Tom con la sua cornamusa fece un chiasso tale
che faceva piacere alle ragazze e ai ragazzi
e tutti si fermarono per ascoltarlo suonare
'Sulle colline e più lontano'

Tom con la sua cornamusa suonava con tanta grazia
che coloro che la sentivano non potevano stare tranquilli
Dacchè cominciava a suonare loro cominciavano a ballare
i maiali sulle loro gambe posteriori ballavano dietro di lui

Balliamo!

Quando Dolly un giorno mungiva la sua muccha
Tom prese la sua cornamusa e cominció a suonare
Così Dolly e la mucca ballarono 'The Cheshire Round'
fino che il secchio è rotto e il latte si è scorso al suolo

Ssi incontrò con la vecchia signora Trot con un cesto di uove
lui utilizzò la sua cornamusa e lei utilizzò le sue gambe
Lei ballò finchè le uove si sono rotte
questo gli dette dei dispiaceri ma non ha smesso di ridere

Tom, Tom era il figlio del cornamusista
imparò a suonare quando era giovanne
l' unica canzone che poteva suonare
era 'Sulle coline e più lontano'

 

Difficile, difficile. Ovviamente il figlio del cornamusista a destato delle emozioni molto forti, la vita piena. Ma se qualcuno si lascia spingere da questi emozioni molto spesso fa delle cose che non sono veramente compatibile con una vita borghese. Di ogni maniera non si accumula una fortuna vivendo di questa maniera. Dal altra parte: Che sarebbe la vita senza questi emozioni. Buono, è come sempre, la veritra si trova nell mezzo di due estremi.
in alto
testo in inglese:
The Queen of Hearts
traduzione italiana:
La regina dei cuori
esempio di voce:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

The Queen of Hearts
She made some tarts
All on a summer's day;
The Knave of Hearts
He stole the tarts
And took them clean away.
The King of Hearts
Called for the tarts
And beat the Knave full sore
The Knave of Hearts
Brought back the tarts
And vowed he'd steal no more.

I'm the Queen of Hearts
I did some tarts
All on a summer's day;
I'm the Knave of Hearts
And I stole the tarts
And I took them clean away.
I'm the King of Hearts
And I called for the tarts
And I beat the Knave full sore

I'm the Knave of Hearts
And I brought back those tarts
And I vowed I'll steal no more.

Queen: You better not
young man!
Knave: No more!
The Queen of Hearts
She made some tarts
All on a summer's day;
The Knave of Hearts
He stole the tarts
And took them clean away.

The King of Hearts
Called for the tarts
And beat the Knave full sore
The Knave of Hearts
Brought back the tarts
And vowed he'd steal
vowed he'd steal
he vowed he'd steal no more.
No more
No more
No more

(Knave: Well I don't know about that,
I mean,
they were there for the taking,
weren't they?
I mean, I can't promise nothing
I mean I'm just a knave,
I don't know what
I'm doing half of the time,
I mean, if they're there
and the opportunity arises.
I mean
I just gonna take them away,
aren't I?

Queen: Off with his head!

King: Off with his head!

Words & Music: Traditional
Arrangement: Ian J Watts

La regina dei cuori
ha fatto qualche torte
un giorno d' estate
il jack dei cuori
ha rubato le torte
e  le ha portato via
il re dei cuori
chiamó per le torte
e a picchiato il jack dei cuori
il jack dei cuori
ha restituito le torte
e giurò non più rubare

io sono la regina dei cuori
io ho fatto un paio di torte
un giorno d' estate
io sono il jack dei cuori
e ho rubato le torte
e le ho portato via
io sono il re dei cuori
io ho chiamato per le torte
e ho picchiato il jack

io sono il jack dei cuori
e io he restituito le torte
e io he giurato non più rubare

regina: È meglio non farlo
giovanne!
jack: Mai più!
La regina dei cuori
ha fatto qualche torte
un giorno d' estate
Il Jack dei cuori
ha rubato le torte
e li ha portate via

il re dei cuori
ha chiamato le torte
e ha picchiato il jack
il jack dei cuori
ha restituito le torte
e giurò di non più rubare
e giurò di non più rubare
e giurò di non più rubare
mai più
mai più
mai Più

(Jack: Bene, Non lo so,
voglio dire,
stavona lì per essere presi,
oppure no?
Voglio dire non posso promettere niente
voglio dire sono soltanto un jack
no so che faccio
in generale
voglio dire, se sono lì
e c' è l' opportunità
voglio dire
le prendo
oppure no?

regina: Tagliatelo la testa!

re: Tagliatelo la testa!

 

La canzione si basa in un poema che esiste  anche in una versione più lunga. Le figure sono  della partita a carte, rigina /
jack / picche / re. Si conosce in totale quattro storie di questo tipo, più o meno dello stesso modelo. Nei altri raconti la regina a qualche problemi con il re (il re guarda altre donne e per questo la regina le picchia e soltanto per la intervenzione del jack gli perdona e cose di questo genere). Ma veramente conosciuta è soltanto questa storia che abbiamo in questa canzione, The Queen of hearts. L' autore della canzione è sconosciuto.
in alto

KERKEN (DE)
NOTTINGHAM (UK)
info at classic-rocks dot com
<<<< learn languages with music >>>>
BERLIN
infos@infos24.de
fon: 030-47301388
<<<< learn languages online >>>>
Home